HISPANISTA
–
Vol
XV
– nº 58
– Julio
–
Agosto - Septiembre de 2014 |
Editora general: Suely Reis Pinheiro
|
Achaque
Muchas
veces cuando una persona de cierta edad se queja
de algún malestar físico no falta quien le diga
que esos son “achaques” del almanaque
Muchas veces cuando una persona de cierta edad
se queja de algún malestar físico no falta quien
le diga que esos son “achaques” del almanaque.
En efecto, el Drae define de esa manera el
sustantivo “achaque”: “Indisposición o
enfermedad habitual, especialmente las que
acompañan a la vejez”.
En tal sentido es un vocablo común y corriente, usado con frecuencia en el lenguaje coloquial o familiar. Por eso no deja de sorprender que, cuando leemos su definición en el Drae descubrimos que es palabra polisémica, incluso con un gran número de acepciones. Doce registra el diccionario, la mayoría desconocidas, y por tanto inusuales, al menos en nuestro país: “achaque. Indisposición o enfermedad habitual, especialmente las que acompañan a la vejez. 2. Indisposición o enfermedad generalmente ligera. 3. Vicio, defecto, tacha, tanto físico como moral. 4. Excusa o pretexto. 5. Asunto o materia. 6. Multa o pena pecuniaria, especialmente la que impone el Concejo de la Mesta. 7. p. us. Ocasión, motivo, causa. 8. coloq. desus. Menstruo de la mujer. 9. desus. Embarazo de la mujer. 10. desus. Apariencia o reputación. 11. desus. Denuncia que hace el soplón con el intento de componerse con el presunto culpable y sacarle dinero para no proseguir la causa. 12. plural. Costa Rica y Nicaragua. Indisposiciones, mareos o ascos que padecen las mujeres embarazadas”. Que la mayoría de estas acepciones son desusadas lo prueba que casi todos los diccionarios las ignoran, y solo registran la primera que aparece en el Drae, referida a los quebrantos de salud de poca monta que suelen ocurrir a las personas de cierta edad. Aparte de ello, no dejan de llamar la atención algunas de estas acepciones, que por inusuales entre nosotros nos resultan extrañas. Es el caso de la 4ª, según el Drae, “Excusa o pretexto”. O la 5ª: “asunto o materia”. O la 6ª: “Multa o pena pecuniaria, especialmente las que impone el Concejo de la Mesta”. Aún más extrañas nos resultan las otras acepciones registradas por el Drae. Muy forzado nos parece que “achaque” pueda significar “ocasión, motivo o causa” de algo, o menstruación, o embarazo de la mujer. Ello, sin embargo, contribuye a dar idea del dinamismo del idioma, que lo mismo se manifiesta en la creación de nuevas palabras, como en el olvido y desaparición de otras. |
Broma
La palabra
“broma”, de uso muy frecuente en Venezuela, es polisémica y se
aplica en diferentes ocasiones, generalmente en el lenguaje
coloquial.
El Drae le atribuye
numerosas acepciones: “Bulla, algazara, diversión. 2. Chanza, burla.
3. Persona o cosa pesada y molesta. 4. Molusco lamelibranquio marino
de aspecto vermiforme, con sifones desmesuradamente largos y concha
muy pequeña, que deja descubierta la mayor parte del cuerpo. Las
valvas de la concha, funcionando como mandíbulas, perforan las
maderas sumergidas, practican en ellas galerías que el propio animal
reviste de una materia calcárea segregada por el manto, y causan así
graves daños en las construcciones navales (…)”. El Drae registra
además dos acepciones definidas como venezolanismos: “5. coloq. Ven.
Objeto o asunto cuyo nombre no se recuerda, se ignora o no se quiere
mencionar. 6. coloq. Ven. Hecho o situación que causa incomodidad o
inconvenientes”.
Con mucha frecuencia en nuestro país empleamos “broma” en frases expresivas con una gran variedad de significados: “Echar broma” o “bromas” puede referirse a “molestar”, a “divertirse”, etc. “¡Qué broma!” puede expresar disgusto, asombro, desacuerdo, contrariedad… “¡Qué broma, vale! Cuánto lo siento…”: Expresa alguna contrariedad por una causa específica. “¡Ah buena broma!”, se refiere a una situación lamentable. “Buena broma que me echaste”, indica contrariedad o protesta, referida específicamente a una actitud perjudicial de alguien contra otra persona. “La broma es que parece que va a llover y no podremos salir”: Equivale a “el problema”, “lo malo”, “el inconveniente”, etc. “¿Qué broma es esa que tienes en la mano?”: ¿Qué es eso que tienes e la mano? “De broma llegamos…”: Nos costó llegar…; Por poco no llegamos… “No me hagas caso, que es en broma…”: No me hagas caso, que no es en serio… “A Fulano le echaron una broma…”: A Fulano le causaron un daño o perjuicio… “¿Cómo es la broma…?”: ¿Cómo es la cosa o el asunto…? “Ni de broma…”: De ninguna manera; negación enfática de hacer o decir algo… Es factible en este caso usar el diminutivo, que paradójicamente aumenta la idea de rechazo: “de bromita…”. “Deja la broma, que no estoy de muy buen humor…”: No sigas con eso, manifestación de molestia… “Buena broma se echó encima Fulano…”: Tamaño problema se echó encima Fulano…
|
Chanchullo
Según el Drae, “chanchullo” significa “manejo ilícito para conseguir un fin, y especialmente para lucrarse” Según el Drae,
“chanchullo” significa “manejo ilícito para conseguir un fin, y
especialmente para lucrarse”. Esta definición es imprecisa e incompleta,
pues el “chanchullo” supone mucho más que el simple hecho de que se
trate de una conducta ilícita, es decir, contraria a la ley y la
moralidad, tal como el mismo Drae define lo “ilícito”. |