ARTIGO ON LINE
Para acessar o artigo, clique no título
379 |
Luis de Léon: tradutor humanista nos primórdios da modernidade |
|
Nome do Autor: Nilton dos Anjos |
||
|
niltanjos@yahoo.com.br |
|
Palavras-chave: Luis de León - Humanismo - Tradução |
||
Currículo: Bacharel e licenciado em Filosofia (1995) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Por essa mesma Universidade: mestre (2002) e doutor (2007) em Ciência da Literatura. Parte de sua pesquisa de doutorado foi realizada na Faculdade de Filologia da Universidade de Salamanca (2006). Foi bolsista de pós-doutorado da FAPERJ (2008-2010), da AECID/MAE (2009), e desde 2011 desenvolve projeto de pesquisa através do CNPq. Assumirá a cadeira de ‘Filosofia e Pensamento Cultural Brasileiro’ na Faculdade de Filosofia da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (Unirio). E é professor convidado do Instituto Teológico Franciscano de Petrópolis (ITF). Até aqui, suas pesquisas se desenvolveram em torno da mística (espanhola), particularmente, as obras de São João da Cruz, Frei Luis de León, Santa Teresa d’ Ávila, Francisco de Osuna e Mestre Ávila. |
||
Resumo: Frei Luis de León foi o grande tradutor humanista da Universidade de Salamanca no século XVI. Primeiro editor e defensor das obras de Santa Teresa d’Ávila e responsável por uma das traduções mais belas do ‘Cântico dos Cânticos’ e do ‘Livro de Jó’. Discrepou sutilmente de muitas passagens sugeridas pela Vulgata, e evitou sempre que pode a interpretação alegórica da Sagrada Escritura, emprestando ainda mais valor à filologia e à criação poética. Suas opções filológicas estavam inseridas dentro do contexto de colisão religiosa que surgiram no contexto europeu a partir da Reforma. Contudo, sua obra, apesar de se manter sob influência contra-reformista, dá mostra cabal da via compreensiva proposta pelos humanistas. |
||
Resumen: Fray Luis de León ha sido el grande traductor humanista de la Universidad de Salamanca en el siglo XVI. Primero editor y defensor de las obras de Santa Teresa de Ávila y responsable por una de las más bellas traducciones del ‘Cantar de los Cantares’ y del ‘Libro de Job’. Discrepó con sutileza de muchas pasagens sugeridas pela Vulgata, y evitó siempre que le ha sido posible la interpretación alegórica de la Sagrada Escritura, prestando aún más valor a la filología y la criación poética. Sus opciones filológicas han estado circunscritas al contexto de colisión religiosa entre los movimientos de Reforma y Contrarreforma. Con todo, su obra, a pesar de se mantener bajo la influencia contrarreformista, ha dado pruebas cabales de la línea comprensiva propugnada por los humanistas. |
Home-page: não disponível |
||
Sobre
o texto: |
||
Informações bibliográficas: Dos Anjos, Nilton. Luis de Léon: tradutor humanista nos primórdios da modernidade. In: Hispanista, n. 49. [Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo379.htm |