ARTIGO ON LINE
642 |
El reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español |
|
Nome do Autor: Adil Barrada |
||
|
barradaadil.fpn@gmail.com |
|
Palavras-chave: Locuções -árabe - espanhol |
||
Currículo: Doutor em Filologia Hispânica por UAM, desde 2006. O tema de sua tese foi: Pragmática, cognición y traductología: análisis de la ironía, la intertextualidad y la fraseología en la traducción literaria del árabe al español. É hispanista e professor de Linguística e Tradução na Universidad Mawlay Ismail de Mequínez (Marrocos), e pesquisador. Seu campo de investigação abarca estudos históricos e literários e interculturais na área da tradução no âmbito ibérico e mediterrâneo. Entre suas publicações: Enfoque teórico pragmático-cognitivo da ironia e a intertextualidade (Diwan 2019). Além de traduções literárias: El periplo de Al-Hayari (Diwan 2018), La mujer del olvido, em colaboração com Celia Téllez Martínez, obra do escritor marroquino Mohammed Berrada (Cantarabia 2014). Publicou artigos sobre tradução e tradutologia, entre outros: “Análisis de los problemas de traducción de las colocaciones en La mujer del olvido, de Mohammed Berrada” (2013) e Intertextualidad y traducción (2012). |
||
Resumo: Este trabalho destaca a presença e as manifestações contextuais no processo de traslado tradutológico ou seja pretende abordar lo no dicho explicitamente na linguagem. Dentro dos múltiplos fenômenos que se podem tratar neste sentido, elegemos as locuções. Neste artigo, mencionamos as principais características deste fenômeno linguístico como a fixação e a idiomaticidade, além das clasificações adotadas pelos mais destacados fraseólogos do mundo hispânico. O objetivo dete trabalho consiste em analisar os problemas que apresentam as locuções em sua tradução do árabe ao espanhol que pretende comprovar a utilidade das novas teorias para a análise crítica da tradução de tais fenônemos. Para isso estudamos casos concretos das locuções em “la Mujer del olvido” de Mohamed Berrada. |
||
Resumen: Este trabajo destaca la presencia y las manifestaciones contextuales en el proceso de traslado traductológico o sea pretende abordar lo no dicho explícitamente en el lenguaje. Dentro de los múltiples fenómenos que se pueden tratar en este sentido, elegimos las locuciones. En este articulo, mencionamos las principales características de este fenómeno lingüístico como la fijación y la idiomaticidad, además de las clasificaciones adoptadas por los más destacados fraseólogos del mundo hispánico. El objetivo de este trabajo consiste en analizar los problemas que presentan las locuciones en su traducción del árabe al español. Lo cual pretende comprobar la utilidad de las nuevas teorías para el análisis crítico de la traducción de dichos fenómenos. Para ello estudiamos casos concretos de las locuciones en “la Mujer del olvido” de Mohamed Berrada. |
Home-page: não disponível |
||
Sobre o texto: Texto inserido na revista Hispanista no 80 |
||
Informações bibliográficas: Barrada, Adil. El reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español. In: Hispanista, n. 80[Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo642.htm |