ARTÍCULO ON LINE
Para acceder al artículo, pulse el título
642 |
El reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español |
|
Nombre del Autor: Adil Barrada |
||
barradaadil.fpn@gmail.com | ||
Palabras clave: Locuciones - árabe - español |
||
Currículo: Adil Barrada es doctor en Filología Hispánica por la UAM, desde 2006. El tema de su tesis fue: Pragmática, cognición y traductología: análisis de la ironía, la intertextualidad y la fraseología en la traducción literaria del árabe al español. Es hispanista y profesor de Lingüística y Traducción en la Universidad Mawlay Ismail de Mequínez (Marruecos), e investigador en estos campos. Su proyección investigadora abarca los estudios históricos y literarios e interculturales en el área de la traducción en el ámbito ibérico y mediterráneo. Entre sus publicaciones: Enfoque teórico pragmático-cognitivo de la ironía y la intertextualidad (Diwan 2019). Además de sus traducciones literarias: El periplo de Al-Hayari (Diwan 2018), La mujer del olvido, en colaboración con Celia Téllez Martínez, obra del escritor marroquí Mohammed Berrada (Cantarabia 2014). Ha publicado, asimismo, artículos sobre traducción y traductología, entre otros: “Análisis de los problemas de traducción de las colocaciones en La mujer del olvido, de Mohammed Berrada” (2013) e Intertextualidad y traducción (2012). |
||
Resumo: Este trabalho destaca a presença e as manifestações contextuais no processo de traslado tradutológico ou seja pretende abordar lo no dicho explicitamente na linguagem. Dentro dos múltiplos fenômenos que se podem tratar neste sentido, elegemos as locuções. Neste artigo, mencionamos as principais características deste fenômeno linguístico como a fixação e a idiomaticidade, além das clasificações adotadas pelos mais destacados fraseólogos do mundo hispânico. O objetivo dete trabalho consiste em analisar os problemas que apresentam as locuções em sua tradução do árabe ao espanhol que pretende comprovar a utilidade das novas teorias para a análise crítica da tradução de tais fenônemos. Para isso estudamos casos concretos das locuções em “la Mujer del olvido” de Mohamed Berrada. |
||
Resumen: Este trabajo destaca la presencia y las manifestaciones contextuales en el proceso de traslado traductológico o sea pretende abordar lo no dicho explícitamente en el lenguaje. Dentro de los múltiples fenómenos que se pueden tratar en este sentido, elegimos las locuciones. En este articulo, mencionamos las principales características de este fenómeno lingüístico como la fijación y la idiomaticidad, además de las clasificaciones adoptadas por los más destacados fraseólogos del mundo hispánico. El objetivo de este trabajo consiste en analizar los problemas que presentan las locuciones en su traducción del árabe al español. Lo cual pretende comprobar la utilidad de las nuevas teorías para el análisis crítico de la traducción de dichos fenómenos. Para ello estudiamos casos concretos de las locuciones en “la Mujer del olvido” de Mohamed Berrada. |
||
Home-page: no disponible |
||
Sobre el texto: Texto insertado en la revista Hispanista no 80 |
||
Informaciones bibliográficas: Barrada, Adil. El reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español . In: Hispanista, n. 80. [Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo642esp.htm |