ARTIGO ON LINE
|
647 |
La enseñanza de los refranes españoles a los aprendices francófonos: una herramienta para revalorizar las culturas de Costa de Marfil |
Nome do Autor: Lambert Aka & Seydou Koné |
||
|
nouveauaka@outlook.fr seykodi@hotmail.com |
|
Palavras-chave: Provérbio - aculturação - francófonos |
||
Currículo: Lambert Aka é doutor, discípulo do distinto doutor Seydou KONÉ. Nasceu em 1989 em Ande-Costa do Marfim. Especicalidade, Linguística descritiva. Também filosemista ou semiólogo, parasiólogo e lexicólogo na Língua Espanhola. Editou em 2018 « O ensino de provérbios espanhoís os ani morofwe como meio para dominar os locais » em língua bilingue espanhola/francesa. Seydou Koné é Maître de Conférences em Língua Espanhola, doutor pela Universidade Complutense de Madrid em Língua Espanola e Teoria da Literatura e Literatura Comparada, Filologia Espanhola, Opção Gramática Contrastiva e Linguística Aplicada ao Ensino. Atua na Ecole Normale Supérieure d’Abidjan (ENS)Département de Langues/Section Espagnol08 Bp 10 Abidjan. Professor titular de universdades (CAMES), Responsable pedagógico de Espanhol ENS de Abidjan. Presidente da l'association africaine et de l'association ivoirienne des professeurs d'espagnol langue étrangère. Autor, escritor e poeta. |
||
Resumo: O provérbio é pouco conhecido hoje em dia nas escolas de formação e de aprendizagem. As pessoas pouco o usam nas sociedades modernas. Isto põe em evidência um ruptura entre o cidadão e a sua cultura. Esta falta de interesse deve-se à aculturação.No entanto, aprender provérbios poderá contribuir para a valorização da nossa própria cultura. O principal objectivo deste artigo é mostrar que existe uma possibilidade para promover as culturas locais pelo ensino de provérbios espanhóis. E o objetivo secundário consiste em demostrar que o ensino dos provérbios espanhóis pode pôr os alunos em contato com suas cultura para que compreendam melhor as realidades socioculturais. A partir dai, os alunos francófonos poderão dominar, não só os provérbios de sua língua nativa mas também, os da língua francesa, incluindo os provérbios espanhóis. Neste artigo, a utilização da metodologia qualitativa parece ser muito importante na realização deste estudo. |
||
Resumen: El refrán es poco conocido hoy en día en las escuelas de formación y aprendizaje. La gente lo usa muy poco en sociedades modernas. Eso pone de relieve una ruptura que existe entre el ciudadano y su cultura. Esta falta de interés podría deberse a la aculturación.Sin embargo, el aprendizaje de los refranes podría contribuir a la revalorización de la cultura propia. El objetivo principal de este artículo es mostrar que existe una posibilidad de promover las culturas locales mediante la enseñanza de los refranes españoles. Y el segundo objetivo consiste en mostrar que la enseñanza de los refranes españoles puede poner a los aprendices en contacto con sus culturas para que entiendan mejor las realidades socioculturales. Desde luego, los aprendices francófonos llegarán a dominar, no solo, los refranes de su lengua materna, sino también los de la lengua francesa incluso los refranes españoles. En este artículo, el uso de la metodología cualitativa nos resulta muy importante para llevar a cabo este estudio. |
Home-page: não disponível |
||
Sobre o texto: Texto inserido na revista Hispanista no 80 |
||
Informações bibliográficas: Aka, Lambert & Koné, Seydou. La enseñanza de los refranes españoles a los aprendices francófonos: una herramienta para revalorizar las culturas de Costa de Marfil. In: Hispanista, n. 80[Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo647.htm |