ARTÍCULO ON LINE
Para acceder al artículo, pulse el título
|
647 |
|
Nombre del Autor: Lambert Aka & Seydou Koné |
||
nouveauaka@outlook.fr seykodi@hotmail.com |
||
Palabras clave: Refranes - aculturación - francófonos |
||
Currículo: Lambert Aka es doctor, discípulo del doctor Seydou KONÉ. Nasció en 1989 emn Ande-Costa del Marfin. Especialista en Lingüstica descriptiva. También filosemista o semiólogo, parasiólogo y lexicólogo en Lengua Española. Publicó en 2018 una obra sobre la enseñanza de refranes españoles los "ani morofwe" como medio para dominios locales en lengua bilingue española/francesa.
Seydou
Koné es Maître de Conférences en Lengua
Española, doctor por la Universidad Complutense de Madrid en
Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura
Comparada - Filología Española. Opción:
Gramática Contrastiva y Lingüística Aplicada a la
Enseñanza. Actúa en la Ecole
Normale Supérieure d’Abidjan (ENS) Département de
Langues/Section Espagnol 08 Bp 10 Abidjan 08
Pr Seydou Koné, Professor
titular de universidades (CAMES). Responsable pedagógico
de Español ENS d'Abidjan. Presidente de l'association
africaine et de l'association ivoirienne des professeurs d'espagnol
langue étrangère. Autor, escritor y poeta. |
||
Resumo: O provérbio é pouco conhecido hoje em dia nas escolas de formação e de aprendizagem. As pessoas pouco o usam nas sociedades modernas. Isto põe em evidência um ruptura entre o cidadão e a sua cultura. Esta falta de interesse deve-se à aculturação.No entanto, aprender provérbios poderá contribuir para a valorização da nossa própria cultura. O principal objectivo deste artigo é mostrar que existe uma possibilidade para promover as culturas locais pelo ensino de provérbios espanhóis. E o objetivo secundário consiste em demostrar que o ensino dos provérbios espanhóis pode pôr os alunos em contato com suas cultura para que compreendam melhor as realidades socioculturais. A partir dai, os alunos francófonos poderão dominar, não só os provérbios de sua língua nativa mas também, os da língua francesa, incluindo os provérbios espanhóis. Neste artigo, a utilização da metodologia qualitativa parece ser muito importante na realização deste estudo. |
||
Resumen: El refrán es poco conocido hoy en día en las escuelas de formación y aprendizaje. La gente lo usa muy poco en sociedades modernas. Eso pone de relieve una ruptura que existe entre el ciudadano y su cultura. Esta falta de interés podría deberse a la aculturación.Sin embargo, el aprendizaje de los refranes podría contribuir a la revalorización de la cultura propia. El objetivo principal de este artículo es mostrar que existe una posibilidad de promover las culturas locales mediante la enseñanza de los refranes españoles. Y el segundo objetivo consiste en mostrar que la enseñanza de los refranes españoles puede poner a los aprendices en contacto con sus culturas para que entiendan mejor las realidades socioculturales. Desde luego, los aprendices francófonos llegarán a dominar, no solo, los refranes de su lengua materna, sino también los de la lengua francesa incluso los refranes españoles. En este artículo, el uso de la metodología cualitativa nos resulta muy importante para llevar a cabo este estudio. |
||
Home-page: no disponible |
||
Sobre el texto: Texto insertado en la revista Hispanista no 80 |
||
Informaciones bibliográficas: Aka, Lambert & Koné, Seydou. La enseñanza de los refranes españoles a los aprendices francófonos: una herramienta para revalorizar las culturas de Costa de Marfil. In: Hispanista, n. 80. [Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo647esp.htm |