quixotemarca.jpg (3492 bytes)  

ARTÍCULO ON LINE

Para acceder al artículo, pulse el título

 

 

  653

La traducción de las aleyas entre la universalidad y la    especificidad identitaria. Ejemplo de traducción del Corán a partir de: Al bahr al madīdfītafsīri al kor'ān al madīd del sufí Ahmed Ben Ayiba

Nombre del Autor:                                 Islami Chakib      

                             chakibislami@gmail.com

Palabras clave: Traducción - Corán - Ahmed BEn Ayiba

Currículo:  Licenciado en Filología Hispánica Letras y Lingüística: Traducción y Lingüística. Diploma de la Escuela de idiomas de Granada - España. Profesor de la Escuela Normal Superior de Martíl Tetuán. 2005. Máster en  Cultura Hispánica y Comunicación. Departamento de Hispánicas. Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán. Título del proyecto de Fin de estudios:” Hermenéutica y Traducción del Corán  en Taha Abderrahmán” bajo la dirección de la profesora Karima. Hajjaj. Año académico. 2011-2013.  Doctorando de la Universidad Sidi Mohamed ben Abdelah desde 2015 - hasta fecha actua. 

Resumo: Dizemos “tradução do Corão”, e não a famosa fórmula “tradução dos significados do “Corão” por uma simples razão: toda tradução é por si mesma uma interpretação, ligada a uma percepção determinada e baseada em um sistema de entendimento e interpretação próprios de cada indivíduo, grupo de indivíduos ou inclusive nações inteiras. O problema surge quando algo tão universal como o próprio emissor estabelece ( entidade divina) é utilizado por uma minoria ou "elite"  linguística para atribuir-se o poder e direito de analisá-lo e dar-se a compreender. 

Resumen: Decimos “traducción del Corán”, y no la famosa fórmula “traducción de los significados del “Corán” por una razón simple: toda traducción es por sí misma una interpretación, ligada a una percepción determinada y basada en un sistema de entendimiento e interpretación propios de cada individuo , grupo de individuos o incluso naciones enteras. El problema surge cuando algo tan universal como el propio emisor establece ( entidad divina)  es utilizado por una minoría o "elite"  lingüística para adjudicarse el poder y derecho de analizarlo y darlo a comprender. 

Home-page: no disponible

Sobre el texto: Texto insertado en la revista Hispanista no 81

Informaciones bibliográficas: Chakib, Islami. La traducción de las aleyas entre la universalidad y la  especificad identitaria. Ejemplo de traducción del Corán a partir de:Al bahr al madīdfītafsīri al kor'ān al madīd del sufista Ahmed Ben Ayiba. In: Hispanista, n. 81. [Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo653esp.htm

 

marcador1.gif (1653 bytes)

PORTAL