quixotemarca.jpg (3492 bytes)

ARTIGO ON LINE

  

 

 

      683

Traducción y traductología de textos sagrados: El  Corán

Nome do Autor:                                    Chakib Islami

               chakibislami@gmail.com   

Palavras-chave:  Traducão - Islã Corão

Currículo: Licenciado em Filologia Hispânica Letras e Linguística: Tradução e Lingüística. Diploma da Escuela de idiomas de Granada - España. Professor da Escuela Normal Superior de Martíl Tetuán. 2005. Mestre em Cultura Hispánica y Comunicación. Departamento de Hispánicas. Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán. Título do  projeto de Fin de estudios:” Hermenéutica y Traducción del Corán  en Taha Abderrahmán” sob a direção da professora Karima. Hajjaj. Ano acadêmico. 2011-2013.  Doutor pela Universidad Sidi Mohamed ben Abdelah

Resumo: Os estudos de textos sagrados para seu posterior exégeses  e/ou tradução hão sido desde sempre motivo de concordância e discordância e inclusive guerras não só entre os que possuiam escrituras diferentes como entre membros da mesma religião. Podemos dizer que em geral  isto se deve às diferentes metodologias adotadas para realizar uma aproximação às escrituras, e à propria percepção do ser humano (encadeado a sua dimensão espaço temporal), os estudos realizados, salvo exceções muito concretas, costumam ser muito superficiais e bastante conforme com a linha preestabecida pelos  antigos.  Por um lado há os  que consideram que o discurso corânico em sua maioria és metafórico.  Por otro lado también estão os que jugaram prudente realizar uma exégesis/interpretación mediante un esfuerzo propio por entender el texto con nuevas ideas. Há  um terceiro grupo que se apoia na crença baseada na cronología , escola mais ortodoxa e mais estendida nos estudos islâmicos.

Resumen: Los estudios de textos sagrados para su posterior exégesis y/o traducción han sido desde siempre motivo de concordia y discordia e incluso guerras no solo entre los que poseían escrituras diferentes sino entre miembros de la misma religión. Podemos decir que por lo general,  esto se debe las diferentes metodologías adoptadas para realizar un acercamiento a las escrituras, y a la propia percepción del ser humano (encadenado a su dimensión espacio temporal), los estudios realizados, salvo excepciones muy concretas, suelen ser muy superficiales y bastante acorde con la línea preestablecida por los antiguos.  Por un lado los que se decantan más por la interpretación consideran que el discurso coránico en su mayoría es metafórico. El tercer grupo que se apoya en la creencia basada en la cronología , escuela la más ortodoxa y también la más extendida en los estudios islámicos.

Home-page: não disponível

Sobre o texto: Texto inserido na revista Hispanista no 86

Informações bibliográficas: Islami, Charkib. Traducción y traductología de textos sagrados: El  Corán. In Hispanista n.86[Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo683.htm  

 

 

marcador1.gif (1653 bytes)

PORTAL