quixotemarca.jpg (3492 bytes)  

ARTÍCULO ON LINE

Para acceder al artículo, pulse el título

 

 

  683

Traducción y traductología de textos sagrados: El  Corán

Nombre del Autor:                  Charkib Islami

                             chakibislami@gmail.com

Palabras clave:   Traducción - Islam - Corán

Currículo: Licenciado en Filología Hispánica Letras y Lingüística: Traducción y Lingüística. Diploma de la Escuela de idiomas de Granada - España. Profesor de la Escuela Normal Superior de Martíl Tetuán. 2005. Máster en  Cultura Hispánica y Comunicación. Departamento de Hispánicas. Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán. Título del proyecto de Fin de estudios:” Hermenéutica y Traducción del Corán  en Taha Abderrahmán” bajo la dirección de la profesora Karima. Hajjaj. Año académico. 2011-2013.  Doctor por la Universidad Sidi Mohamed ben Abdelah.

Resumo: Os estudos de textos sagrados para seu posterior exégeses  e/ou tradução hão sido desde sempre motivo de concordância e discordância e inclusive guerras não só entre os que possuiam escrituras diferentes como entre membros da mesma religião. Podemos dizer que em geral  isto se deve às diferentes metodologias adotadas para realizar uma aproximação às escrituras, e à propria percepção do ser humano (encadeado a sua dimensão espaço temporal), os estudos realizados, salvo exceções muito concretas, costumam ser muito superficiais e bastante conforme com a linha preestabecida pelos  antigos.  Por um lado há os  que consideram que o discurso corânico em sua maioria és metafórico.  Por otro lado también estão os que jugaram prudente realizar uma exégesis/interpretación mediante un esfuerzo propio por entender el texto con nuevas ideas. Há  um terceiro grupo que se apoia na crença baseada na cronología , escola mais ortodoxa e mais estendida nos estudos islâmicos.

Resumen: Los estudios de textos sagrados para su posterior exégesis y/o traducción han sido desde siempre motivo de concordia y discordia e incluso guerras no solo entre los que poseían escrituras diferentes sino entre miembros de la misma religión. Podemos decir que por lo general,  esto se debe las diferentes metodologías adoptadas para realizar un acercamiento a las escrituras, y a la propia percepción del ser humano (encadenado a su dimensión espacio temporal), los estudios realizados, salvo excepciones muy concretas, suelen ser muy superficiales y bastante acorde con la línea preestablecida por los antiguos.  Por un lado los que se decantan más por la interpretación consideran que el discurso coránico en su mayoría es metafórico. El tercer grupo que se apoya en la creencia basada en la cronología , escuela la más ortodoxa y también la más extendida en los estudios islámicos.

Home-page: no disponible

Sobre el texto: Texto insertado en la revista Hispanista no 86

Informaciones bibliográficas: Islami, Charkib. Traducción y traductología de textos sagrados: El  Corán. In: Hispanista, n. 86 [Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo683esp.htm

 

marcador1.gif (1653 bytes)

PORTAL