ARTÍCULO ON LINE
Para acceder al artículo, pulse el título
|
739 |
Ejemplos del multilingüismo en la documentación española sobre el Brasil (ss. XXVI-XIX) |
Nombre del Autor: Eliabe Procópio |
||
eliabeprocopio@academico.ufs.br | ||
Palabras clave: Multilinguismo - documentación - portugués - español. |
||
Currículo: Es doctor em Lingüística y Lengua Portuguesa (UNESP-FCLAR) y professor adjunto do Departamento de Letras Vernáculas (DLEV) y permanente do Programa de Pós-graduação em Letras (PPGL) de la Universidade Federal de Sergipe (UFS) y permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Roraima (PPGL-UFRR). Es miembro correspondiente del Observatorio Permanente del Hispanismo, vinculado a la Fundación Duques de Soria (España). |
||
Resumo: Este artigo discute o multilinguismo presente na documentação escrita em espanhol e conservada em arquivos espanhóis, com especial atenção à língua espanhola e portuguesa. Para tanto, fundamenta-se em Clyne (1998) e apresenta exemplos de interferência, transferência e mixagem linguística retirados dessa documentação americana, que trata do Brasil nos séculos XVI a XIX. |
||
Resumen: Este artículo analiza el multilingüismo presente en la documentación escrita en español y conservada en archivos españoles, con especial atención a las lenguas española y portuguesa. Para ello, se basa en Clyne (1998) y presenta ejemplos de interferencia, transferencia y mezcla lingüística tomados de esta documentación americana, que trata sobre Brasil en los siglos XVI al XIX. |
||
Home-page: no disponible |
||
Sobre el texto: Texto insertado en la revista Hispanista no 95 |
||
Informaciones bibliográficas: Procópio, Eliabe. Ejemplos del multilingüismo en la documentación española sobre el Brasil (ss. XXVI - XIX). In: Hispanista, n. 95 [Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo739esp.htm |