![]() |
![]() |
ARTÍCULO ON LINE
Para acceder al artículo, pulse el título
![]() |
753 |
Requisitos y etapas del perfil del traductor de textos sagrados |
Nombre del Autor: Chakib Islami |
||
![]() |
chakib.islami@uae.ac.ma | |
Palabras clave: Religión, teología - multiculturalidad -traducción - exégesis |
||
Currículo: PHD em estudios y lengua hispánicas na escuela nacional de ciencias aplicadas de la universidad Abdelmallek Essaadi Tetuan. Doutorado em Filología Hispánica, especialidad traducción y hermenéutica. Mestrado em cultura hispanica y comunicación. departamento de hispánicas. facultad de letras y ciencias humanas de tetuán. Tíitulo do projeto de fim de Estudios Hermenéutica y traducción del corán entaha abderrahmán” sob a direção da professora Karima Hajjaj. Professor universitário na UAE até a tualhanaidad. Professor de Língua Castellana no Instituto “Hasan II -Tetuán-Marruecos” . Professor e Língua Castellana no Instituto Residencia de estudiantes marroquíes musulmanes de Melilla desde 2010 até 2018. |
||
Resumo: O tradutor exegeta desempenha um papel crucial na intervenção de textos complexos que requerem un profundo conhecimento das línguas envolvidas, assim como uma compreensão exaustiva do contexto cultural, histórico e filosófico do texto original. Esta figura se distingue por sua capacidade para interpretar e transmitir não só o significado superficial de um texto, como também suas dimensões mais profundas e complexas. Para ser un tradutor exegeta competente, é necessário ter uma formação multidisciplinar e uma habilidade especial para navegar pelos desafios interpretativos que apresentam os textos carregados de simbolismo e significado. Neste sentido o tradutor do Corão deve afrontar umas dificuldades extras que já estejam postas em outros livros sagrados, e isto se deve essencialmente ao que o Corão é a palavra revelada diretamente de Deus e não na palavra inspirada de Deus como pode ser o caso da bíblia. |
||
Resumen: El traductor exégeta desempeña un papel crucial en la mediación de textos complejos que requieren un profundo conocimiento de las lenguas involucradas, así como una comprensión exhaustiva del contexto cultural, histórico y filosófico del texto original. Esta figura se distingue por su capacidad para interpretar y transmitir no solo el significado superficial de un texto, sino también sus dimensiones más profundas y complejas. Para ser un traductor exégeta competente, es necesario tener una formación multidisciplinaria y una habilidad especial para navegar por los desafíos interpretativos que presentan los textos cargados de simbolismo y significado. En este sentido el traductor del Corán debe afrontar unas dificultades extra que las ya dispuestas en otros libros sagrados, y esto se debe esencialmente a que el Corán es palabra revelada directamente de Dios y no palabra inspirada de Dios como puede ser el caso de la biblia. |
||
Home-page: no disponible |
||
Sobre el texto: Texto insertado en la revista Hispanista no 98 |
||
Informaciones bibliográficas: Islami, Charkib. Requisitos y etapas del perfil del traductor de textos sagrados In: Hispanista n.98 [Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo753esp.htm |