ARTIGO ON LINE
124 |
El castellano en Japón |
|
Nome do Autor: Fernando Olszanski | ||
fernandoolszanski@yahoo.com |
||
Palavras-chave: Japão - momento histórico - segunda língua |
||
Minicurrículo: Escritor, ator e fotógrafo, nascido em Buenos Aires, Argentina. Cursou Engenharia Química na Universidad de Buenos Aires. Residiu alternativamente no Equador, Estados Unidos e Japão, de onde coordenou oficinas literárias. Seus trabalhos foram editados em países da América Latina, da Europa, do Japão, do Canadá e dos Estados Unidos. Publicou o romance Rezos de Marihuana e o livro de poemas Parte del Polvo, ambos por Ediciones del Dock, Argentina. Alguns de seus trabalhos foram traduzidos para o inglês e para o japonês, além de ter participado de diversas antologias e ter recebido vários prêmios literários. |
||
Resumo: O artigo fala das condições do idioma estar crescendo nesse país do Oriente, e as possibilidades de no futuro se desenvolverem vínculos com países hispânicos, analisando o momento histórico e as condições econômicas. |
||
Resumen: El articulo habla de las condiciones de porque el idioma está creciendo en este país de Oriente, y las posibilidades de aquí al futuro para desarrollo de vínculos con países hispanos, analizando el momento histórico y las condiciones económicas. |
El
desarrollo del castellano como segunda lengua en muchos países avanza de
manera más que sorprendente. El caso de Estados Unidos es tal vez el más
llamativo. El hecho de que durante la última campaña presidencial ambos
contendientes, Al Gore y George Bush, hayan dado sendos discursos en la
lengua de Cervantes, lo demuestra con creces. La profecía del presidente
saliente, Bill Clinton, de que él sería el último presidente monolingüe,
parece estar siendo confirmada. Algunas palabras de origen español ya
empiezan a florecer como normales dentro del léxico de los norteamericanos,
incluso en aquellos que no tienen estrecharelación con la lengua. Vocablos
como fiesta, amigo, empiezan a ser
de uso cotidiano. Esta es una tendencia sana y provechosa para los
hispanohablantes del país del norte de América, es una revalorización
retrasada del pasado histórico y geográfico del español. También
el avance del castellano en Europa es considerable. Algo que no sorprendería
en los países comprometidos con la Unión Europea, pero sí en aquellos de
Europa oriental. Los hoteles y empresas turísticas empiezan a dar servicios
en castellano, como pude comprobarlopersonalmente en un reciente viaje. Pero lo que me lleva a hablar sobre esto es que residiendo en Japón desde hace un año, he podido comprobar que la tendencia llegó a estas tierras asiáticas. Realmente está lejos de alcanzar al inglés, que por ser lengua de negocios corre con ventaja; pero como tercera lenguamantiene posibilidades intactas.
|
El
boom latino
El
mayor impacto publicitario está dentro de la propia industria automotriz
japonesa. Todos los fabricantes buscan denominaciones latinas para sus
modelos. Se pueden leer nombres como Amigo, Presea, Moderno, Alto, Rosa, Familia, y la lista continúa de
manera interminable. La tendencia llega igualmente a la comida: una de las
principales cadenas de restaurantes en las islas japonesas lleva como nombre
Gusto. Asevero que sí es una
moda, pero ha superado lo pasajero. Ya ha dejado las megaciudades para
trasladase al interior del país; ahora es fácil leer títulos en negocios
como Mi casa, Taberna, Fiesta Latina,
a la par de nombres japoneses. ¿Pero
en qué se basa este fenómeno hispánico en el lejano archipiélago japonés?
La respuesta es un tanto compleja, pero en general, este movimiento se apoya
en el retorno de los Nikkeis a Japón. ¿Quiénes son los Nikkeis? Son descendientes de japoneses en segunda o tercera generación que debido a las constantes crisis en los países latinoamericanos han decidido volver a las fuentes tratando de mejorar su situación. (El caso de Alberto Fujimori, ex presidente del Perú, es el más resonante. Hoy es un desocupado de lujo caminando por las calles de Tokio). Este desplazamiento genera inconvenientes idiomáticos y culturales. La forma de mantener fuertes los lazos afectivos con el pasado reciente es abriendo negocios de orientación latina. Han aflorado bares y restaurantes que ofrecen toda la gama de comida hispana; en el rubro bebidas, el ejemplo del Pisco Sauer es más que llamativo, imponiéndose en la preferencia de muchos. Estos latinos han traído ritmos caribeños y sudamericanos, como salsa, mambo, tango, cumbia o merengue. Los jóvenes japoneses pagan fortunas a profesores de origen cubano, colombiano o puertorriqueño por una sesión de aprendizaje de estos bailes.
|
Goles
y lengua Otro
punto de apoyo para los Nikkeis fue la organización del Mundial de Fútbol,
un deporte aún no completamente desarrollado en Japón. En la primera liga
nipona juegan muchos brasileños, peruanos, argentinos y otros provenientes
de países hispanos. La falta de conocimiento de la cultura latina en Japón
les abrió las puertas a los Nikkei para otra profesión, la enseñanza del
castellano. De los equipos clasificados para Corea-Japón, siete eran
hispanohablantes; el español era el idioma de mayor porcentaje de
asistencia. Se necesitaron asesores, traductores, guías que acompañasen y
asistiesen a las diferentes delegaciones. Muchos jóvenes se acercaron a
aprender el idioma, tanto en las universidades como de manera particular. Éste
ha sido uno de los éxitos secundarios y no tan resonantes, pero para nada
menos efectivo de la Copa Mundial de Fútbol. Desde
hace unos diez años, existe un periódico en español, el International
Press, que antiguamente salía sólo en portugués. Actualmente tiene
dos ediciones diferentes en ambas lenguas. Todavía es semanario, pero el
nivel de suscripciones aumenta cada mes. Las lenguas japonesa y española son más cercanas de lo que muchos suponen. No tocaré el tema de la escritura, por supuesto, porque no es mi especialidad, sino el de la pronunciación. Es más fácil para un japonés hablar castellano que inglés. La cantidad de similitudes fonéticas entre ambos idiomas es sorprendente. La palabra dame en japonés significa no hagas eso; ajo y vaca tienen parentesco con lo que los españoles llaman gilipollas, los argentinos boludo o los mejicanos huevón. El único sonido de la lengua japonesa que no figura en el castellano es la sílaba tsu, algo no tan complicado de asimilar. A ellos les cuestan las r, que pronuncian como l, pero con la práctica eso se supera. Otras palabras en común, con diferente significado, son: tango, kampo, tambo, sake, noto, etc.
|
Del
placer a los negocios Esta
suma de aportes en la música, el baile, la cultura y el fútbol, a lo que
se agrega una fuerte presencia inmigratoria, hace del idioma español una
opción que pasa por encima de una simple moda. Empieza a ser una realidad
cotidiana. Ahora el idioma es buscado, es el objetivo de muchos japoneses.
El mercado latino, a pesar de la crisis, todavía es importante. El idioma
español es hablado por muchos millones de personas en el mundo. Es la
lengua oficial de una veintena de países, y la segunda lengua de muchos
otros, como los EE.UU. Los
destinos para las vacaciones están cambiando de manera abrupta. Sigue en la
preferencia de los nipones visitar Europa, y lógicamente España está en
esa lista. Pero las playas y países caribeños empiezan a desplazar a las
playas asiáticas. Hoy por hoy, suena más exótico bailar merengue en
arenas de Dominicana que comer comida tailandesa en Phuket o bucear en Bali.
Llama
la atención que en un país tan opuesto a la cultura latina en general como
es Japón, exista una marcada tendencia hacia lo español. Esa tendencia
podría desaparecer, y con lógica, mañana. Que se mantenga o no depende de
muchos factores, como el caudal de inmigración, la aparición de una nueva
moda, el cambio de los gustos de los jóvenes. Pero entre ellos, el volumen
de negocios entre Iberoamérica y Japón puede hacer la diferencia. Los
continuos vaivenes económicos de los países latinoamericanos, en los que
abundan las materias primas que Japón tanto necesita, abren y cierran
posibilidades de inversión de manera constante. Hasta ahora la relación con el castellano ha sido de placer, de alegría; el día que se transforme además de eso en relación de negocios, será más duradera y efectiva. Los japoneses parecen prepararse para ese momento: en general ellos no dejan cosas al azar. Es hora de que aquellos países que despertaron esa pasión escuchen con atención este juego.
|
Sobre o autor: |
nome: Fernando Olszanski |
E-mail: fernandoolszanski@yahoo.com |
Home-page: [não disponível] |
Sobre o texto: Texto inserido na revista Hispanista no 14 |
Informações
bibliográficas: OLSZANSKI, Fernando. El castellano en Japón. In: Hispanista, n. 14. [Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo124.htm |