|
ARTÍCULO ON LINE
Archivo en PDF, necesario el Acrobat Reader
Para acceder
al artículo, pulse el título
146 |
La ensayística hispanoamericana como espacio de traducción cultural |
|
Nombre del Autor: Rita de Cássia Miranda Diogo | ||
rita@capferrat.com.br |
||
Palabras clave: ensayo - cultura hispanoamericana - traducción cultural |
||
Minicurrículo: Profesora Doctora en Lengua Española y Literaturas Hispanoamericanas; Profesora de Literaturas y Culturas Hispánicas de la Universidade do Estado do Rio de Janeiro; Titora del Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César; Tutora del Proyecto de Iniciación Científica (PIBIC)itulado "A literatura latino-americana como via de tradução cultural". Publicaciones, Traduciones, Anales, Revistas. |
||
Resumo: Com este trabalho pretendemos fazer uma análise do ensaio como um tipo de texto essencialmente híbrido. Considerando o substrato plural das culturas hispano-americanas, assim como seu contexto sócio-histórico e político, que as constitui hoje como pertencentes a países pós-coloniais, veremos que o ensaio foi e continua sendo fundamental como um espaço de crítica e tradução de tais culturas. |
||
Resumen: Con este trabajo pretendemos hacer un análisis del ensayo en cuanto un tipo de texto esencialmente híbrido. Considerando el sustrato plural de las culturas hispanoamericanas, bien como su contexto sociohistórico y político, que las constituye hoy como pertenecientes a países postcoloniales, veremos que el ensayo fue y sigue siendo fundamental como un espacio de crítica y traducción de dichas culturas. |
||
Home-page: [no disponible] |
||
Sobre
el texto: |
||
Informaciones
bibliográficas:
|