quixotemarca.jpg (3492 bytes)  Tit_e.jpg (30675 bytes)

ARTÍCULO ON LINE

quixote parecido com ligia.gif (4180 bytes)

24

Un español válido para cualquier hispanohablante
Intervención en el coloquio interatlántico

Nombre del Autor: Alberto Gómez Font

Bandera de España

El español, una lengua mestiza. Intervenciones completas del coloquio interatlántico organizado por Comunica - Unidad en la Diversidad. Texto reproducido con el permiso del Prof. Tito Drago, editor de la revista Comunica.

Minicurrículo: Es periodista y responsable del Departamento Español Urgente de la Agencia Efe, de España.

Subir

 

¿Me se oye? ¿Me se escucha bien?

Digo que si se me oye, no si se me escucha, lo de escuchar es una acción volitiva y no hay más remedio… a no ser que uno se ponga tapones en los oídos.

Hace ya algunos años tuve oportunidad de participar en la redacción de unas fichas que se repartían a los miembros del Congreso de los Diputados en España (y en el Senado), fichas tituladas Informe sobre el lenguaje que patrocinó Telefónica y que otros periodistas y yo, como periodista-lingüista, redactamos durante tres años.

Hace pocos días he estado también en este edificio (Telefónica) en una reunión para organizar un pequeño «congresito» en agosto próximo en Guatemala en el que vamos a analizar el uso del español en la prensa guatemalteca.

Subir


En cuanto a la unidad y la diversidad del español, en el departamento en el que yo trabajo: Departamento de Español Urgente, de la agencia Efe, creado hace 20 años por Luis María Ansón, a la sazón presidente de la agencia Efe, desde el principio la principal preocupación fue precisamente buscar un español válido para cualquier lector u oyente de noticias en cualquier país hispanohablante, es decir, un español descargado en lo posible de localismos, regionalismos... Un español un poco utópico, quizás ese español «neutro» del que se ha hablado en muchas ocasiones, que se ha intentado incluso durante algunos años en algunos doblajes de TV y de cine (todos recordaremos las teleseries de los años 60 en ese español que no era de ningún sitio) pero bueno, al fin y al cabo el Departamento de español urgente lo que trata es de que el español que se utiliza en las noticias de Efe (que es la única agencia internacional de prensa que es expresa en español y cuyos principales clientes y mercados son los medios de comunicación del mundo hispanohablante), que el español de esas noticias -insisto- esté bien, que no sólo sean noticias buenas desde el punto de vista periodístico, sino que además sean noticias que estén bien confeccionadas con la herramienta bien utilizada (la herramienta en este caso es la lengua española).

Una antigua preocupación

La doctora Kovacci ha hablado de los momentos en que, después de la independencia de las repúblicas hispanoamericanas, algunos lingüistas se preocuparon por la posibilidad de la fragmentación del español, como ocurrió con la fragmentación del latín cuando se fracturó el imperio romano. Parece que ese miedo ha dejado de existir, afortunadamente, pero nos estamos enfrentando ahora (precisamente por la entrada tremenda de los nuevos medios de comunicación, de la informática, de la Internet y de lo que conlleva en terminología y en lexicografía) con otro problema para la unidad del español que es el que plantean los que pagan a los traductores; es decir, un traductor que tiene que traducir un manual de Microsoft o de cualquier otro tipo de producto, puede encontrarse con el problema de que su cliente cuando le entrega la traducción le diga: no me sirve... porque está en español de España y yo lo necesitaba en español de México... porque el público al que le voy a vender este producto se expresa en este otro español. Es decir, hay una unidad en efecto, pero tengamos cuidado porque se puede producir esta pequeña fractura en el mundo de la traducción, relacionada con el mundo de los medios de comunicación.

Subir


También hay un fenómeno curioso: los que de vez en cuando tenemos que «saltar el charco» en avión nos encontramos con que, en ocasiones, la película con la que nos amenizan el vuelo está por un canal en inglés, por otro canal en spanish y por otro canal en castilian. (español de España).

Las películas de Walt Disney antiguas, que uno puede adquirir ahora en los almacenes, están dobladas en spanish, la últimas, las modernas, están dobladas en castilian....  ¡cuidado! que estamos peleándonos otra vez y además estamos fracturando un español (en este caso del cine) curiosamente nombrado español hispanoamericano pero que no es de ningún sitio; es eso: ¿qué tanto por ciento tiene de venezolano, de peruano...? Es una especie de cóctel muy agitado en el que sale un producto final que supuestamente sirve para todos los países hispanohablantes menos para España.

Yo creo que en cuestiones de unidad y cuidado de la lengua la labor de los medios de comunicación es esencial; ella ha dicho algo que yo también quería decir: los medios de comunicación actúan como difusores de español, mucho más que cualquier institución académica, sea la Universidad o sean las Academias; quien difunde el español, quien decide y dicta la norma hasta cierto punto actualmente en español son los medios de comunicación y sus Libros de Estilo; en el caso de la agencia Efe nuestro Manual de español urgente, en el caso del diario El País el Libro de Estilo de El País, y la importancia de esos Libros de Estilo y el hecho de que la gente los adquiera y los consulte, quiere decir que la gente toma como referencia de español culto, de español estandard actual, lo que los medios de comunicación dicen que está bien. Lógicamente, los medios de comunicación se basan para redactar esos libros en la norma culta que más o menos fijan las academias.

Subir


La Academia Norteamericana de la Lengua Española es un ejemplo claro del trabajo o la vigilancia del buen uso del español (quizás porque la presión encima, detrás justo, del inglés), tienen un boletín muy interesante que se llama Glosas cuyo director es un especialista en traducción, Joaquín Segura y en ese  boletín tratan asuntos de los que están ahí cada día en el español de los Estados Unidos; problemas de traducción, problemas de usos indebidos, de palabras en inglés que pueden parecer que en español están bien, y se están usando con otros significados...

Y por último quiero comentar también la labor interesante e importante para este trabajo que nos ocupa a unos cuantos amigos. en éste y en el otro lado del charco, de la defensa del buen uso de la lengua... la labor importante de las Listas de Correo y de los Foros de Debate en la Internet.

La diferencia no está muy clara pero bueno: la listas de correo vienen a ser normalmente de funcionamiento automático (yo soy moderador de una de esas listas, que se llama Apuntes, estamos ahora comunicándonos más de 200 personas de todo el mundo y hablamos y nos consultamos constantemente de problemas y dudas que nos van surgiendo en el uso de la lengua).

Subir


Muy importante es el Foro de Debate del Instituto Cervantes, un foro un poco distinto en el que hay un moderador que selecciona los mensajes que van entrando y decide cuáles se publican en la página... Hay otros foros parecidos y también ha comentado la profesora Kovacci la importancia de la página de la RAE y de otras que hay en la Internet... y yo quiero también aquí recalcar la importancia de particulares que con su páginas en la red (también Tito ha hablado de esas páginas) dedicadas al español que hay muchas y muy buenas efectivamente hacen una gran labor de reunión de materiales para que los que estamos interesados en esto pinchando dos o tres veces en dos o tres enlaces podamos acceder; quizás el ejemplo más llamativo (además de Comunica) es la página del idioma español de un periodista uruguayo, que se llama Ricardo Socca y vive en Río de Janeiro y es una página verdaderamente buenísima... y hay por ahí también otras muy interesantes, como no, además de la de la Academia, la del Instituto Cervantes.

Segunda Intervención

Sólo quería puntualizar un par de cositas sobre la segunda intervención de la profesora Kovacci. Ha habido un momento en que parecía... sé que ella no lo ha hecho a propósito pero muchos lingüistas, a veces colegas míos pecan, pecamos, de echarle excesivas culpas a la prensa, a los periodistas.

Los ejemplos que ha puesto de mal uso eran ejemplos todos sacados de la prensa. Los medios de comunicación sólo reflejan el uso del español que está en la calle. Los periodistas usan el español bien, o al menos igual de bien que el resto de los hablantes. Hay que tener eso en consideración. Es tanta la carga de culpabilidad que tienen ya los periodistas que, en muchas ocasiones, cuando se encuentran con alguien de las personas que nos dedicamos al estudio de la lengua de la prensa entonan el mea culpa antes de que les digan nada y preguntan ¿verdad que lo hacemos muy mal?. No, no lo hacen tan mal. Yo he pedido permiso a Tito para defenderlos porque la verdad no es así. Se pueden sacar muchos ejemplos de malos usos de la prensa pero esos malos usos no los inventan los periodistas (normalmente) sino que son malos usos habituales en el español actual.

Subir


Y en cuanto al Manual de Estilo, la doctora Kovacci tiene muchísima razón. Hay una moda tremenda por parte de muchos medios de comunicación de publicar su Libro de Estilo y en efecto es para regalar a las visitas. Los redactores de esos medios de comunicación  no ven ese manual de estilo. Afortunadamente no pasa eso en la agencia Efe, ni en el diario El País, ni en el diario ABC, ni en algunos otros medios de comunicación que yo conozco y  cuyos responsables de esos libros son colegas míos...., pero hay muchísimos, tantos que ya se hacen libros clónicos. El responsable del Libro de Estilo de El País, Alex Grijelmo y yo presentamos precisamente un proyecto, en un Congreso que hubo en Zacatecas hace tres años, sobre el español en la prensa, para ver si nos poníamos todos de acuerdo, patrocinado por el Instituto Cervantes; ese proyecto echó a andar, después se paró y ahora con otra forma ha vuelto a dar unos pasos, gracias también al patrocinio de Telefónica y del Instituto Cervantes y la RAE; se han juntado también las dos instituciones para hacer un Libro (del que ha hablado también la doctora Kovacci) un Diccionario de dudas común para todos los países hispanohablantes que será muy útil (cómo no) para todos los medios de comunicación en español. 

 

marcador1.gif (1653 bytes) H0ME marcador1.gif (1653 bytes)

PORTAL 

marcador1.gif (1653 bytes)

NÚMERO ACTUAL 

marcador1.gif (1653 bytes)

NÚMEROS ANTERIORES