ARTÍCULO ON LINE
77 |
LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA ESPAÑOL A GRIEGOS - FUNDAMENTO TEÓRICO Y PRÁCTICA DIDÁCTICA |
|
Nombre del Autor: María-Zoí Fountopoulou |
||
mafoun@ceed.uoa.gr |
||
Palabras clave: enseñanza - textos paralelos - elementos culturales y lingüísticos. |
||
Minicurrículo: Filología Clásica en la Facultad de Filosofía de la Univ.de Atenas. Master, en Estudios Europeos, especialización en la Política Educativa de la Unión Europea, Universid.de Lovaina, Bélgica. Tesis doctoral “La enseñanza del Griego Clásico en Grecia, Francia y España. Estudio comparativo”. Lectora en “Didáctica del Español como Lengua Extranjera” en la Universid.de Atenas. Investigadora de los estudios de la aplicación de teorías de aprendizaje en la enseñanza de lenguas. |
||
Resumo: Uma das línguas estrangeiras ensinada recentemente em grande escala e a um grande número de pessoas na Grécia, é o espanhol. A demanda de sua aprendizagem, continuamente em aumento, cria a necessidade de adaptar a teoria didática contemporânea às características e necessidades, tanto do idioma espanhol como do grego. Principalmente, porque o ensino do espanhol a gregos, como língua estrangeira, pressupõe a busca e a exploração daqueles elementos que ajudem à convergência de ambas línguas. Tais elementos devem ter caráter cultural e lingüístico, dado que Grécia e Espanha têm raízes comuns em sua origem e uma orientação futura comum, tanto como países cristãos do Mediterrâneo, como por serem Estados membros da União Européia. Este trabalho pretende, primeiro, apresentar teoricamente aqueles elementos que unem a ambos povos e que ajudam o professor de idioma espanhol no ensino da língua a estudantes gregos e, segundo, propor uma forma para a esploração destes elementos na práxis didática. |
||
Resumen: Una de las lenguas extranjeras enseñada recientemente a gran escala y a gran número de personas en Grecia, es el español. La demanda de su aprendizaje, continuamente en aumento, crea la necesidad de adaptar la teoría didáctica contemporánea a las características y necesidades tanto del idioma español como del griego. Principalmente, porque la enseñanza a griegos del español como lengua extranjera presupone la búsqueda y la explotación de aquellos elementos que ayuden a la convergencia de ambas lenguas. Dichos elementos deben tener carácter cultural y lingüístico, dado que Grecia y España tienen raíces comunes en su origen y una orientación futura común, tanto como países cristianos del Mediterráneo, como por ser Estados miembro de la Unión Europea. Este trabajo pretende, primero, presentar teóricamente aquellos elementos que unen a ambos pueblos y que ayudan al profesor de idioma español en la enseñanza de la lengua a estudiantes griegos y, segundo, proponer una forma para la explotación de estos elementos en la praxis didáctica. |
El español como lengua extranjera constituye objeto de interés para
los griegos desde 1993, año en que comenzó a funcionar en Atenas el
Instituto Cervantes. Desde entonces el número de griegos que desean
aprender español aumenta a ritmo acelerado y, por lo tanto, la enseñanza
del español como lengua extranjera.
Este aumento ha
creado una nueva necesidad en la práctica didáctica: la de adaptar los métodos
ya usados en la enseñanza a griegos de otras lenguas extranjeras, para que
sirvan en la enseñanza del español. No obstante, paralelamente se impone
la búsqueda de otras técnicas didácticas que se acomoden mejor al carácter
de ambas lenguas (español y griego), tanto desde el punto de vista de su
autonomía, como de su vinculación.
En el marco de
estas nuevas exigencias, que trae consigo la enseñanza del idioma español
a griegos, trataremos de presentar aquí: a)
Teóricamente, aquellos elementos — culturales y lingüísticos — que
unen a las dos lenguas y que, por lo tanto, facilitan el proceso de
aprendizaje, y b)
En la práctica, la forma de explotar este tipo de datos durante la praxis
didáctica. 2.
Las relaciones del idioma español con el griego 2.1.
Elementos culturales
La influencia cultural mutua entre Grecia y España se ve reflejada,
entre otras cosas, en su lengua. En particular porque la lengua, como
sistema comunicativo, no se agota en la citación lineal de tipos
gramaticales, sintácticos y fonológicos, sino que expresa sentidos,
conceptos y valores de carácter social. En otras palabras, la lengua se
convierte en manifestante de cultura. Más aún, la lengua evoluciona con el
paso del tiempo siguiendo, pero también reflejando, la evolución social.
En idiomas como el griego, que presenta en su estudio diacrónico dos formas,
la antigua y la moderna, el proceso de evolución lingüístico, análogo al
social, es más fácil de comprender. Principalmente porque la lengua
satisfizo necesidades sociales básicas, como es la posibilidad de acceso a
la enseñanza de todos los seres humanos, lo cual se plasmó en la lengua
mediante la eliminación de tipos incomprensibles y poco corrientes. Por lo
tanto, debemos buscar aquellos elementos, diacrónicos y sincrónicos, que
confirman la convergencia cultural de Grecia y España y ayudan a la enseñanza
del idioma español a griegos. La búsqueda del encuentro cultural de ambos pueblos nos remite a diferentes períodos históricos que llegan hasta hoy día (FOUNTOPOULOU,1995):
|
|
a) España, como
país mediterráneo, entró desde muy temprano en contacto con los pueblos
de Mediterráneo Oriental; en particular con los minoicos, griegos y
fenicios, los cuales tuvieron relaciones comerciales y fundaron colonias en
las costas ibéricas. El parecido observado entre la escritura ibérica y la
minoica comprueba la antiquísima relación de los habitantes de Creta,
creadores del primer imperio marítimo, con la Península Ibérica. Asimismo,
el mito de las manzanas de las Espérides refiere el conocimiento que del
estrecho de Gibraltar tenían los griegos, al que llamaban “Columnas de Hércules”.
b) La conquista
de la Península Ibérica por las legiones romanas y el establecimiento de
colonos acarreó la introducción de instituciones culturales y sociales que
proyectaron los prototipos de la cultura grecolatina. El predominio del
cristianismo y la aceptación de las instituciones y principios de la
Iglesia cristiana fueron para la región la consecuencia natural de sus
relaciones con
el resto del imperio del que formaba parte. La decadencia del Imperio
Romano significó para la Península Ibérica su exposición a los
conquistadores bárbaros, que una vez romanizados se vieron, a su vez,
conquistados por los árabes. El mundo musulmán reguló entonces las
estructuras y el funcionamiento de la Península por un largo período de
tiempo. La producción cultural de la Península se vio influenciada por la
cultura árabe, la cual estaba enriquecida por la cultura griega. Así pues,
los pueblos cristianos del norte de la Península fueron entrando nuevamente
en contacto con Aristóteles y la filosofía griega a través de las
traducciones del árabe y del hebreo que se llevaron a cabo durante la Edad
Media. El casamiento de Isabel y Fernando, la unión de Castilla y Aragón y
la movilización de todas las fuerzas cristianas del país contra el último
reino musulmán de la Península, significó el comienzo de la construcción
de un Estado español unido, independiente y cristiano. La relación entre
Iglesia y Estado, siempre tan estrecha a lo largo de la historia de España,
se manifestó también a través de la enseñanza. La Iglesia Católica
Romana tenía en sus manos la guía espiritual del país y a cambio bendecía
y apoyaba las empresas de conquista y colonización del gobierno español.
Así pues, durante los siglos XVI y XVII España vive uno de sus períodos más
brillantes, mientras que la Iglesia, teniendo la vigilancia espiritual,
adopta y proyecta el prototipo grecolatino de los siglos V y VI. Obispos y
priores fundan escuelas y universidades donde se enseña principalmente gramática,
retórica y los clásicos de la Antigüedad. Es digno de mencionar que la
primera clase dada en la Universidad de Alcalá fue sobre la “Ética” de
Aristóteles.
El papel social
de la enseñanza española en esta época es claro: apunta a la propagación
y permanencia de la religión Católica Romana frente al peligro musulmán y
protestante. La enseñanza está dirigida a la población en general y sus
raíces se encuentran en la tradición grecolatina. La cultura grecolatina,
entendida como el total de las corrientes filosóficas y culturales en
general, que pasaron de la Antigua Grecia al mundo occidental a través del
Imperio Romano, se manifiesta en el marco educacional como interés por las
humanidades, y en particular por la enseñanza del griego antiguo y del latín;
lenguas que se enseñan aún hoy en la enseñanza media de España, lo cual
demuestra la influencia mutua existente entre ambas culturas. c) En nuestros días, la influencia cultural mutua entre Grecia y España no sólo se comprueba y documenta a través de datos históricos, sino también a través de la Unión Europea, que funciona como institución unitiva de los pueblos del continente europeo, dado que tienen un origen cultural común, una cultura común y problemas comunes.
|
|
Elementos como
los anteriores ayudan al aprendizaje del idioma español por parte de los
estudiantes griegos, puesto que la lengua está entrelazada con la cultura
y, en consecuencia, el aprendizaje de cualquier lengua extranjera aconseja
que paralelamente se realice un proceso de asimilación
de los elementos culturales expresados a través de ella; es decir,
asimilación de nuevas formas de pensamiento y reacción, de nuevas
costumbres, valores, concepciones y convicciones. Por lo tanto, si los
elementos culturales que son trasportados y traspasados a través de la enseñanza
de una lengua extranjera son comunes en cada nación o, al menos, no
difieren mucho, sino que provienen de raíces comunes y tienen una orientación
común, se ve facilitado en mucho el proceso de adaptación cultural, es
decir, la comprensión del marco cultural que representa la lengua
(THUT-ADAMS,1964). Ideas y problemáticas comunes, cuando son manifestadas
paralelamente por la lengua griega y la española, ayudan al estudiante
griego a ser más eficaz en el proceso de aprendizaje del español como
lengua extranjera. 2.2.
Elementos lingüísticos 2.2.1.
Elementos fonológicos
El origen del griego y del español, ubicado en la familia de las
lenguas indoeuropeas, es natural que justifique las similitudes en la
manifestación de fonemas básicos, lo cual ayuda en la enseñanza del español
a griegos.
Particularmente
importante es el estudio comparativo de las consonantes de ambas lenguas,
puesto que determinadas consonantes del español son consideradas “difíciles”
de pronunciar por aquellos que se acercan por primera vez al idioma
(FOUNTOPOULOU,2001). No obstante, para los griegos las cosas parecen ser más
fáciles, puesto que: a)
el grafema g del español se
pronuncia como el griego γ
(gama), cuando no se encuentra a principio de palabra o luego de la
consonante m, n o ñ.
Por ejemplo, se pronuncia como la gama griega en las palabras “amigo” y
“agua”. b)
los grafemas c y z del español se pronuncian como en griego θ
(zita). En particular, c se pronuncia θ
cuando se encuentra delante de las vocales e
– i. Por ejemplo, la pronunciación θ
es clara en las palabras “rezo”, “pez”, “cinco” y “celos”. c)
el grafema g del español se
pronuncia como en griego χ
(ji) cuando se encuentra delante de e
–i. Por ejemplo, se pronuncia como en griego χ
en las palabras “gente” y “gira”. También el grafema j
del español corresponde algunas veces al griego χ,
como en las palabras “jugar” y “mujer”. d)
el grafema d del español se
pronuncia como en griego δ
(delta) excepto cuando se halla a principio de palabra o luego n
y l. Por ejemplo, se pronuncia
como en griego δ
en las palabras “pedir” y “comida”. Elementos fonológicos como los anteriores ayudan mucho, en el campo de la pronunciación de la lengua, al griego que desea aprender el idioma español. En el marco del análisis comparativo de las lenguas la pronunciación está considerada como capacidad psicomotriz, la cual se moldea sobre la base de la lengua madre (APOSTOLOU-PANARA,1996). Por lo tanto, el griego que aprende español como lengua extranjera encuentra elementos comunes en la pronunciación. Así pues, por un lado se ve ayudado en
|
|
su
intento de adquirir un nuevo conocimiento y paralelamente
previene los
errores durante la pronunciación del
español, dado que
fácilmente el estudiante griego comprenderá el uso correcto de las
consonantes españolas a través de su comparación con las correspondientes
consonantes griegas. 2.1.2.
Elementos léxicos
El griego y el español presentan muchas similitudes en el sector del
vocabulario, las cuales podrían ayudar al aprendizaje del español por
parte de los griegos.
El idioma español
ha recibido influencias del griego principalmente a través de dos vías. La
primera es el latín, que conservó palabras griegas, ya sea a través de la
tradición oral o de la palabra escrita. Los contactos culturales entre
griegos y romanos acarrearon influencias lingüísticas mutuas. El latín
asimiló muchas palabras griegas, las cuales adaptó lógicamente a su
propio sistema fonológico y gramatical, y luego las trasmitió a las
lenguas neolatinas, como el español. Los ejemplos son muchos. En forma de
muestreo mencionamos aquí la palabra “máquina”, que proviene del
griego dórico “μαχανά”,
que pasó al latín como “machina”. También el traspaso de la η
(ita) griega al español como e,
por ejemplo en la palabra κατηγορία
> categoría, procede, quizá, de la mediación del latín que
cambió, en determinados casos, los sustantivos griegos de primera declinación
que terminaban en –α
por sustantivos de la declinación grecolatina en –e.
La segunda vía de penetración de palabras griegas al español es el árabe,
que conservó adaptadas también a su sistema fonológico y gramatical,
muchas palabras griegas, que pasaron a las lenguas romances durante la
dominación musulmana. La influencia mutua de las tres lenguas es visible en
palabras como por ejemplo “ιάσμινος”
(griego) > yasimin (árabe) > jazmín (español) y “κεράτιον”
(griego) > qirat (árabe) > quilate (español). La multitud de
palabras de origen griego que encontramos en español
(GONZALEZ-FRANCISCO,1994), como resultado de las influencias mencionadas,
puede ayudar al que enseña español como lengua extranjera a griegos en su
labor didáctica. En particular, porque el estudiante se ve animado en su
esfuerzo de adquisición de un nuevo conocimiento, al tiempo que siente que
elementos conocidos son traídos a su memoria, y porque el docente tiene la
posibilidad de elegir las palabras que ofrecerá al estudiante,
especialmente si se trata del primer nivel de aprendizaje de la lengua, a
fin de que concuerden con la edad, los conocimientos y las vivencias de los
estudiantes. 3.
Un ejemplo didáctico 3.1.
Unidad temática: La destrucción del medio ambiente A.
Texto en español “El
oso ibérico, al borde de la extinción
en sus dos únicos
refugios de la cordillera Cantábrica” La principal zona osera española se extiende hoy sobre 540.000 hectáreas a lo largo de la cordillera Cantábrica, a caballo de cuatro autonomías, cinco divisiones provinciales y solo
|
|
tres
territorios actualmente protegidos. Su presencia fija o esporádica se sigue
detectando en 8 términos municipales de Cantabria, 8 de Palencia, 33 de León
y 3 de Lugo. Pero el fuerte de sus efectivos continúa refugiándose en el
Principado de Asturias, escondido en las grandes masas forestales de los
concejos de Quiros, Somiendo, Degana y Cangas de Narcea.
Desde la
construcción, hace más de una década, de la autopista León-Campomanes
(Oviedo), la población de osos cantábricos quedó dividida en dos núcleos
sin comunicación entre sí. La parte oriental alberga unos 20 ejemplares.
En total, el censo no alcanza el centenar de individuos. Sólo seis osas se
han reproducido con éxito, por término medio, en los cinco últimos años.
La comunidad autónoma
más activa, en cuanto a la conservación del oso se refiere, es Castilla y
León, que con su flamante Plan de Recuperación para la especie concibe
proteger, mediante dos parques naturales (con zonificaciones internas tipo
reserva integral), todo su territorio osero disperso por la franja norte de
las provincias de Palencia y León. Cantabria también se plantea el
establecimiento de un gran parque natural que abarque la totalidad de su
zona habitada por el plantígrado.
Paradójicamente,
Asturias, pionera en abordar el tema de la conservación de los territorios
del oso (con la declaración de la reserva biológica de Miniellos y el
parque natural de Somiedo), ha pasado a ser la más inoperante en la materia,
manteniendo más del 80% de su territorio osero carente de protección
adecuada. Su dejación más preocupante es el concejo de Canjas de Narcea,
cuyo territorio (el segundo en densidad osera en toda la cordillera)
permanece clasificado como zona libre de caza, aunque para la protección
del concejo de Canjas existe el proyecto del parque natural de las Fuentes
del Narcea.
Amenazas
Las amenazas
sistemáticas de las bandas furtivas que controlan la zona, junto a la
oposición al proyecto por parte del Ayuntamiento local, continúan
impidiendo incluso la mínima ordenación cinegética de este enclave
privilegiado de la naturaleza europea en 1990.
La actual población
superviviente de estos animales en los Pirineos puede calificarse de mísera.
Según el principal experto francés en osos, Camarra, se trata ya de “Cadáveres
vivientes”. Distribuidos en cuatro núcleos sin comunicación entre sí,
se estima que no superan hoy los 12-15 ejemplares. En 1937 eran 200 los osos
que existían en los Pirineos. En 1854 se habían reducido a 70. En 1978
eran apenas 30. En 1984, 20. Desde hace cuatro años no existen sobre
territorio navarro.
El profesor
Franco Tassi, director del parque italiano de los Abruzzos y uno de los
principales expertos europeos en materia de conservación, refería en una
reciente entrevista mantenida en Roma con este periódico la siguiente anécdota.
En una recepción, una señora envuelta en lujosas pieles le preguntó:
“En el fondo, profesor, ¿para qué pueden servir en estos tiempos los
osos en las montañas de Europa?” La respuesta fue tan sencilla como
tajante: “Para nada en concreto, señora. Lo mismo que Mozart o que
Beethoven.” J. Gabriel Pallares El País, 18-11-1990
|
|
B.
Texto en griego
La
pesadilla de Perséfone (ELYTIS,1991) Allí
donde crecía salvia y menta salvaje Allí
donde unían sus manos los iniciados Duerme
Perséfone en los brazos de la tierra Allí
donde el mar se convertía en bendición Duerme
Persefone en los brazos de la tierra
De la colleccion de canciones de M. Jatzidakis “Irracionalidades” 3.2.
Finalidad y metas de la enseñanza 1.
Que los estudiantes se sensibilicen respecto a problemas de destrucción del
medio ambiente y perturbación del equilibrio ecológico. 2.
Que los estudiantes comprendan cómo la protección del medio ambiente es un
tema que supera lo meramente nacional. 3.
Que los estudiantes se ejerciten en la lectura e interpretación de textos
en idioma español, como el citado fragmento de diario. 4.
Que los estudiantes enriquezcan su vocabulario de terminología española
refente a la sensibilización medioambiental. 5. Que los estudiantes puedan conversar entre sí e intercambiar puntos de vista en español acerca de temas como la crisis medioambiental.
|
|
3.3.
Indicaciones didácticas
Antes de referirnos a la forma en que el profesor de español puede
enseñar la unidad temática referente a la destrucción del medio ambiente,
es conveniente indicar algunos puntos que pueden ayudar a la comprensión de
la praxis didáctica. En concreto, el profesor que posiblemente vaya a enseñar
a griegos una unidad como la referida, debe tener en cuenta lo siguiente
(MITSIS,1988):
a) La técnica didáctica del uso paralelo de textos; es decir, la
posibilidad de acercase a un concepto a través de dos o más textos,
diferentes en cuanto a la forma, el género y, en este caso concreto, hasta
en la lengua. En el caso mencionado, el profesor de idioma español para
griegos puede presentar el tema de la crisis medioambiental a través de dos
textos, uno español y uno griego, tratando de llevar a los estudiantes a la
búsqueda y el comentario de su temática común. Mediante
la explotación didáctica de textos paralelos se facilita tanto el estudio
global del tema, en caso de que sea presentado desde diferentes ángulos,
como la concienciación en la convergencia cultural de ambos pueblos, en
caso de que existan problemáticas comunes.
b) La edad y el nivel de conocimientos del estudiante. El grado de
dificultad de los textos citados, nos remite a personas mayores de edad, que
tengan un buen conocimiento previo del español. Estos parámetros son
considerados importantes para la enseñanza de la lengua extranjera, ya que
ayudan al profesor a elegir el método didáctico más adecuado. La persona
mayor de edad, que posee un conocimiento aceptable de la lengua extranjera,
tiene la capacidad de pensar en forma compleja y abstracta. La captación de
conceptos no se realiza sólo a través de los sentidos, sino que también
existe la capacidad de captar elementos lingüísticos, aún a través de
aclaraciones o descripciones adecuadas.
En la práctica,
esto significa que el griego mayor de edad, que ya es buen conocedor del
español, no tiene necesidad de una explicación sistemática de los
elementos lingüísticos, gramaticales o semiológicos del español, sino de
cultivar su capacidad en el uso de la lengua en ciertos sectores, como el de
la crisis medioambiental, y de ejercitarse en la traslación oral y escrita
de posiciones y puntos de vista expresados por la sociedad española y
griega mediante estudios comparativos. c) La anterior experiencia del estudiante. Se trata de un parámetro muy importante que puede ayudar al profesor de lengua extranjera en la enseñanza de unidades temáticas como la mencionada. Los problemas generados actualmente en el medio ambiente son consecuencia del desarrollo técnico y tecnológico. El ser humano, a causa de su aspiración a mejorar su nivel de vida, a cubrir sus necesidades que van continuamente en aumento, y a adaptar el medio ambiente a las exigencias sociales y culturales contemporáneas, ha causado un desequilibrio en la cadena biológica. Hoy día, los problemas creados por el ser humano en su uso irracional del medio ambiente, influyen en la forma en que vivos todos nosotros. Por lo tanto, el profesor de idioma español puede, a través de la enseñanza de la lengua extranjera, tratar un tema tan importante y contribuir así a la sensibilización de los estudiantes.
|
|
d) Los principios del método comunicativo de enseñanza de una
lengua extranjera; es decir, la necesidad de acercamiento y comprensión del
texto ofrecido como una totalidad, que expresa valores, ideas y principios,
y no como un simple trasmisor de fenómenos gramaticales y sintácticos. En
la práctica, el profesor debe explotar el diálogo con los estudiantes, de
manera que el nuevo conocimiento léxico sea adquirido a través de su uso. 3.4.
Explotación didáctica
a) Comenzando por la aproximación didáctica a la unidad relativa a
la destrucción de medio ambiente, el profesor de español para griegos hace
un llamado a los estudiantes para que lean en silencio los dos textos y
determinen su núcleo temático común, dándoles el tiempo adecuado.
Así pues, los
estudiantes se ejercitan en la lectura en idioma español y paralelamente se
les da la posibilidad de acercarse al tema mismo a través de dos textos
diferentes: un artículo científico de un diario español y una canción
griega, que probablemente les es ya conocida. Esta forma de comenzar la enseñanza
creará un clima positivo en el aula, dado que sacará a flote vivencias de
los estudiantes griegos, las cuales ayudarán a la mejor comprensión del
texto español.
b) Luego de haber completado la lectura en silencio, los estudiantes
están prontos para referir la temática común de los dos textos: la
destrucción del medio ambiente natural por parte del ser humano contemporáneo,
y para indicar, con la ayuda del profesor, los elementos de cada texto que
justifican sus puntos de vista.
De esta manera se
explota la capacidad de abstracción de los estudiantes mayores de edad,
mientras que se destacan los elementos de cada texto que corroboran el tema
común sobre el que tratan.
c) Una vez discutidos los textos, el profesor podría generalizar las
observaciones de los estudiantes haciéndoles preguntas, como “¿Conocen
esfuerzos parecidos en Grecia para la protección y conservación de los
animales, como los realizados en España?” y “¿A qué otros sectores,
aparte de los mencionados en los textos, se extiende y se relaciona la
crisis medioambiental?”
De esta manera el
estudiante es ayudado y está obligado a usar un vocabulario extenso en español
para expresar sus puntos de vista y justificar su posición respecto a un
tema especialmente importante para la sociedad actual.
d) Asimismo, el profesor podría guiar el pensamiento de los
estudiantes hacia la convergencia cultural de ambos países haciendo
preguntas como: “¿Significa algo el hecho que el tema de la crisis
medioambiental plantea un problema común para España y Grecia?” y “¿Los problemas comunes a ambos países
reflejan quizá un pasado cultural común y futuras orientaciones comunes?” De esta manera los estudiantes son guiados para que indiquen aquellos elementos que unen a ambos pueblos y se sienten estimulados en el esfuerzo de aprendizaje del español, dado que comprenden que se trata de una lengua que expresa elementos culturales y sociales comunes con los propios.
|
|
e)
Finalmente, el profesor podría provocar, más allá de los textos, un diálogo
fecundo y creativo entre los estudiantes acerca de la necesidad de proteger
el medio ambiente solicitando soluciones y propuestas para evitar una mayor
destrucción, a escala internacional y no sólo nacional. 4.
Epílogo
La finalidad del presente trabajo no es presentar métodos
desconocidos y formas originales para la enseñanza del español como lengua
extranjera. Por otra parte, se trata de un campo en continuo desarrollo,
sujeto al amplio esfuerzo de hacer más fácil la enseñanza de una segunda,
tercera, o más lenguas.
Nuestro objetivo
es contribuir, de alguna manera, a la enseñanza más eficaz por parte del
profesor y al aprendizaje del idioma español por parte del estudiante
griego. En particular porque el idioma español constituye un polo de
atracción en los últimos años para los estudiantes griegos. Así pues,
para reforzar esta inclinación y para que los resultados del aprendizaje
sean funcionales tanto en Grecia como en Europa, es que debemos explotar en
la praxis didáctica los elementos de convergencia cultural
(BABINIOTIS,1994) y social de ambos pueblos; los cuales ayudan al griego que
trata de asimilar el sistema comunicativo de España. Bibliografía Mitsis,
N. (1988): Principios básicos y
métodos de lingüística aplicada. Atenas, Gutenberg. Castro
González, José Francisco (1994): Palabras
castellanas de origen griego, Madrid, Ediciones Clásicas. Apostolu-Panará,
Ath. (1996): “El aprendizaje del griego moderno por angloparlantes.
Elementos de intervención fonológica”, El
griego moderno como lengua extranjera, Atenas, Fundación Gulandrí-Horn,
151-161. Babiniotis,
G. (1994): La lengua como valor. El
ejemplo del griego, Atenas, Gutenberg. Thut,
I. –Adams, D. (1964): Educational
Patterns in Contemporary Societies, EEUU, Mc Graw-Hill. Fountopoulou,
M. (1995): “La asignatura de griego
antiguo en la enseñanza media general de Grecia-Francia-España. Estudio comparativo”, tesis doctoral no
publicada,
Atenas. -------------------------
(2001): “La enseñanza del idioma español a estudiantes griegos: elementos de la lengua madre que ayudan en el aprendizaje de
la lengua extranjera”, a ser
publicado en la revista Parousía, n° 13. Elytis,
O. (1991): “Conferencia en la Academia de Estocolmo”, I Lexi, n° 106, 719.
|