quixotemarca.jpg (3492 bytes)

ARTIGO ON LINE

  

 

 

 

 

 

 

      727                    

Nome do Autor:   Latifa Laamarti

                   latifasco@yahoo.es  

Palavras-chave:   Tradução - interculturalidade - decolonial - eurocentrismo

Currículo: .Profesora ayudante, doutora, Departamento de Lenguas, Comunicación y Manegement en la Escuela Nacional de Ciencias Aplicadas de Tánger, Universidad Abdelmale Essaidi. Marrocos. Experta de género en un proyecto de cooperación entre Marrocos e Itália sobre microcréditos (2000-2001). Tradutora do poemario Tánger, destellos de locura da poeta Jalila Khlieg (do árabe ao  espanhol) e Mi voz, estelas en mi cauce de Leonor Merino (do espanhol ao árabe) que está en via de publicação pela editora Diwan em Madrid. Autora do poemário Tánger inspira editado por Diwan em Madrid. Co-autora do livro liderazgo femenino (2018). Co-tradutora da antologia poética Historia de Marruecos y Panamá desde la voz poética de sus mujeres (2017). Os dois livros publicados pelo Laboratorio de Investigación: Marruecos y El Mundo Ibérico e Iberoamericano. Participação como apresentadora no Curso de Formación de Profesores. Instituto Cervantes de Casablanca (2015):“Educar desde un enfoque de género” e de Tánger (2019): “Los estereotipos sexistas en el manual escolar”. Entre os artigos publicados: “Marruecos y América Latina después de la colonización: Modernidad/ Colonialidad/ Decolonialidad” (2016). Publicações do Laboratorio de Investigación: Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano. Série: Coloquios. Casablanca. e “Del buen salvaje (la imagen del indio en las crónicas de Indias) (2015).

Resumo:  Existe a tradução porque somos diferentes, por isso a tradução sempre serviu para se abrir para a diferença de outros mundos, estabelecer diálogos interculturais e estender pontes de comunicação. Contudo, no marco de globalização e na ordem eurocêntrica dominante, a tradução encontra, cada vez mais, dificuldades para cumprir com seu papel de fomentar o diálogo intercultural o que leva a inviabilizar e excluir muitas outras culturas, línguas e epistemologias, esquecendo que a interculturalidade, em resumidas contas, consiste em conhecer-se mutuamente. Partindo desta percepção da interculturalidade, na presente comunicação procuramos abrir a discussão sobre a tradução intercultural desde uma postura epistemológica decolonial, oferecendo uma aproximação crítica ao eurocentrismo como ideologia colonial dominante que manipula e desfigura o mesmo significado da interculturalidade por uma hegemonia cultural.

Resumen: Existe la traducción porque somos diferentes, por lo cual, la traducción siempre ha servido para abrirse a la diferencia de otros mundos, entablar diálogos interculturales y tender puentes de comunicación. Sin embargo, en el marco de globalización y el orden eurocéntrico dominante, la traducción encuentra, cada vez más, dificultades para cumplir con su papel de fomentar el diálogo intercultural lo que lleva a invisibilizar y excluir muchas otras culturas, lenguas y epistemologías, olvidando que la interculturalidad, en resumidas cuentas, consiste en conocerse mutuamente. Partiendo de esta percepción de la interculturalidad, en la presente comunicación procuramos abrir la discusión sobre la traducción intercultural desde una postura epistemológica decolonial, ofreciendo una aproximación crítica al eurocentrismo como ideología colonial dominante que manipula y desfigura el mismo significado de la interculturalidad por una hegemonía cultural.

Home-page: não disponível

Sobre o texto: Texto inserido na revista Hispanista no 93

Informações bibliográficas Laamarti  Latifa. Hacia una traducción intercultural . In: Hispanista n.93[Internet] http://www.hispanista.com.br/revista/artigo727.htm  

 

 

marcador1.gif (1653 bytes)