HISPANISTA – Vol XXV – nº
94
–
Septiembre
–
Octubre
–
Noviembre
– Diciembre
de 2023 –
Revista electrónica de los Hispanistas de Brasil
– Fundada en
abril de 2000
ISSN 1676
– 9058
|
Editora general: Suely Reis Pinheiro
|
QUIENES SOMOS |
EDITORIAL |
Vida&Poesia |
Manoel de Andrade El encanto de las olas…, este movimiento incansable que alinea el horizonte. Su poder mágico sobre la vida. Sus recorridos por mar abierto y su destino hasta el oleaje. Esta cresta de espuma que sacude el aire y se extiende por los cinturones de arena. Su canto mágico, el sonido de las aguas agitadas por el viento en el murmullo milenario de las playas. |
ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS |
José Veiga Viñal Junior
Este artículo busca traer reflexiones sobre la necesidad de una propuesta de principios rectores para la formación de profesores en lengua extranjera para la EJA. |
Enseñanza
del español como lengua extranjera a estudiantes italófonos con autismo María Laura Grosso |
Análisis traductológico de algunas colocaciomes adjetivas de El Quijote; traducida por Rifat `Atfah Mohamed Charb En este artículo realizamos un análisis traductológico de algunas colocaciones adjetivales sacadas de la obra maestra de Miguel de Cervantes, El Quijote, y de su versión al árabe realizada por el traductor sirio Rif`at `Atfah, poniendo énfasis en las técnicas de traducción empleadas por el traductor. Además, a este artículo se agrega un anexo que contiene las colocaciones adjetivales de nuestro corpus, acompañados de sus correspondientes árabes. |
ESTUDIOS LITERARIOS |
Busca
pela felicidade ou violência psicológica? questões sociais em uma
leitura dramática de um judeu na minha cama de Lília Silva Job Lopes
Este artículo presenta un estudio sobre la violencia psicológica sufrida por el personaje Luana, en la obra dramatúrgica Um judeu na minha cama (1976), de la escritora contemporánea Lília Silva. A partir de los diálogos de los personajes Luana y Gad, el objetivo es analizar si la búsqueda de Gad por ser feliz no se convierte en violencia psicológica, vivida por Luana. |
A primeira tradução de Adam Smith em Espanha Ricardo Hiroyuki Shibat Este artículo analiza las traducciones de La riqueza de las naciones, de Adam Smith, en España, en fines del siglo XVIII. En este sentido, el liberalismo económico y el individualismo fueran adaptados en el contexto de un Império transcontinental en crise. Este esfuerzo de apropriación se dió por medio de letrados hispánicos, conectados al movimiento de la Ilustración, sobre todo, por el marqués de Irujo (1755-1828) y por José Alonso Ortiz (1755-1815). |
NORMAS |
Normas
para envío de artículos
|
CONSEJO |
Conozca
los miembros del Consejo Editorial
|
CORRESPONSALES
|
Conozca
los Corresponsales en Brasil y en el Exterior
|
NÚMERO ACTUAL DE LA REVISTA HISPANISTA |
Visite
el número actual
|
NÚMEROS ANTERIORES DE LA REVISTA HISPANISTA |
Visite
los números anteriores
|
PORTAL HISPANISTA |
Volver
al portal
|