HISPANISTA Vol XXIV 93 Mayo Junio Julio Agosto de 2023 Revista electrónica de los Hispanistas de Brasil Fundada en abril de 2000 ISSN 1676 9058
Editora general: Suely Reis Pinheiro
QUIENES SOMOS
EDITORIAL
Vida&Poesia 

Barco de papel

Manoel de Andrade

La infancia es el tiempo mágico. Es el camino a todo lo posible. Es el mar donde navegan nuestros barquitos de papel,conduciendo nuestros sueños y llevados por la brisa de la esperanza.

 

ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS

Variação lexical no livro didático de Espanhol como língua estrangeira

              Eliabe Procópio & Carlos Gutemberg Silva Mendes

 

Este artículo discute la representatividad sociolingüística de la variación léxica de las obras Cercanías Joven y Enlaces, aprobadas por el Programa Nacional del Libro Didáctico (PNLD, 2015), un sistema evaluativo de libros escolares del Ministerio de Educación de Brasil

 

Optimizando la metodologia de enseñar español en las universidades tunecinas

                                        Yakoub Abidi

El objetivo de este artículo es mejorar la metodología utilizada para enseñar español en las universidades tunecinas. Analizaremos los métodos y enfoques de enseñanza actuales e identificaremos las limitaciones que enfrentan tanto los profesores como los estudiantes. A partir de esta evaluación, propondremos estrategias pedagógicas más eficientes para mejorar la calidad de la enseñanza de español. La implementación de estas estrategias conducirá a un mayor éxito en el aprendizaje del idioma, así como a un mayor interés por parte de los estudiantes en estudiar español en Túnez.

ESTUDIOS LITERARIOS

O tratamento didático do texto literário no ensino do Espanhol como Língua Estrangeira a partir da poesia de Elvira Sastre

Camila Miranda Machado & Ines Caroline Santos Crisóstomo

Este trabajo tuvo como objetivo general ayudar a los docentes en el uso y elaboración de actividades con el texto literario. Para ello se utilizó un poema de la autora Elvira Sastre, que servirá de base para la creación de la actividad, organizada en etapas de prelectura, lectura y poslectura

           Hacia una traducción intercultural

                                                Latifa Laamarti

Existe la traducción porque somos diferentes, por lo cual, la traducción siempre ha servido para abrirse a la diferencia de otros mundos, entablar diálogos interculturales y tender puentes de comunicación. Sin embargo, en el marco de globalización y el orden eurocéntrico dominante, la traducción encuentra, cada vez más, dificultades para cumplir con su papel de fomentar el diálogo intercultural lo que lleva a invisibilizar y excluir muchas otras culturas, lenguas y epistemologías, olvidando que la interculturalidad, en resumidas cuentas, consiste en conocerse mutuamente. Partiendo de esta percepción de la interculturalidad, en la presente comunicación procuramos abrir la discusión sobre la traducción intercultural desde una postura epistemológica decolonial, ofreciendo una aproximación crítica al eurocentrismo como ideología colonial dominante que manipula y desfigura el mismo significado de la interculturalidad por una hegemonía cultural.

NORMAS
Normas para envío de artículos
CONSEJO
Conozca los miembros del Consejo Editorial
CORRESPONSALES
 
Conozca los Corresponsales en Brasil y en el Exterior
NÚMERO ACTUAL DE LA REVISTA HISPANISTA
Visite el número actual
NÚMEROS ANTERIORES DE LA REVISTA HISPANISTA
Visite los números anteriores
PORTAL HISPANISTA
Volver al portal