quixotemarca.jpg (3492 bytes) cabeçalho.gif (32232 bytes)

Bem-vindo à  revista Hispanista! 

HISPANISTA - Vol III - no 11 - outubro-novembro-dezembro - 2002
Revista eletrônica dos Hispanistas do Brasil - Fundada em abril de 2000 
ISSN 1676-904X

Editora geral: Suely Reis Pinheiro - Direção de arte: José A. B. Carvalho 

 QUEM SOMOS

 

 EDITORIAL

 

CRIAÇÃO

Hospital de Inocentes
Santiago Montobbio

Estes poemas de Santiago Montobbio fazem parte de seu livro "Hospital de Inocentes" (1985-1987), publicado em janeiro de 1989, após terem saído alguns em maio 1988 na Revista de Occidente (Madrid, Nº 84). Este livro mereceu o reconhecimento espontâneo de ilustres autores. Destacamos o testimunho de Juan Carlos Onetti ("Me hace feliz escribirle porque su libro HOSPITAL DE INOCENTES es muy bueno y de manera misteriosa siento que coincide con mi estado de ser cuando estoy escribiendo") e o de Ernesto Sabato ("Matilde me ha leído algunos de tus poemas. Son magníficos").

 ESTUDOS LITERÁRIOS

Mestizaje cultural en Cristóbal Nonato de Carlos Fuentes  
Silvia Miranda Boaventura


O México revisitado por Fuentes descortina o panorama do popular urbano configurado por diversas contribuições, dentre elas o cinema e a música. Em Cristóbal Nonato, a pluralidade de linguagens e os diversos planos temporais e espaciais se encontram confrontados e convergentes na narrativa circular desenvolvida por um personagem que vive com a cumplicidade, necessariamente, atuante do leitor na gesta da mistura cultural da América Latina.

L organização comunitaria y su papel en la conservación y manejo de los recursos naturales: el caso de la Federación Interprovincial de la Nacionalidad Achuar del Ecuador – FINAE

Henry Medina Vallejo

No Equador, as principais ameaças para os povos índios e o singular ecosistema amazônico são, há mais de 3 décadas, a incessante atividade petroleira, a mineração, a presença de empresas agro-industriais e madereiras, e a colonização. O povo indígena Achuar, apoiado por várias ONGs internacionais e nacionais, tenta recuperar e revalorizar os conhecimentos nativos tradicionais relativos ao manejo dos recursos naturais – especialmente de flora e fauna– através de propostas alternativas de manejo adequadas para a sobrevivência destas comunidades.

Reflexiones acerca de la noción de competencia lectora: aportes enunciativos e interculturales

Maria del Carmen F. González Daher 
Vera Lucia de Albuquerque Sant'Anna 


O artigo reúne considerações apresentadas em uma comunicação realizada no III Seminário Nacional de Línguas Instrumentais e XV Seminário Nacional de Inglês Instrumental (UESC, Ilhéus, setembro de 2001) e reproduz o texto publicado na revista 20 años de APEERJ – El español: un idioma universal – 1981-2001.  Está organizado em três partes: a primeira situa a perspectiva enunciativa e suas possíveis relações com o ensino e aprendizagem de leitura; a segunda busca reflexionar sobre a atividade docente em aulas  de leitura; e a terceira enfoca a perspectiva intercultural como um elemento fundamental para essas aulas. 

Electra en Quisqueya
Luisa Campuzano 

A relação entre o Caribe e o Mediterrâneo e, particularmente, entre espaços e conflitos caribenhos contemporâneos, e a Grécia também contemporânea, através da reescritura como palimpsesto de grandes mitos e obras literárias da Hélade, resulta em maior interesse quando é abordada por mulheres, já que dadas algumas características da literatura feminina da segunda metade do século XX, os nexos que se estabelecem nestes textos são muito surpreendentes e inquietantes, como também muito subversivos. 

La torre de los siete jorobados: U na obra a ocho manos
Lenina M. Méndez

O cinema e a literatura costumam ir freqüentemente de mãos dadas, e no âmbito espanhol não tem sido exceção. Uma das adaptações cinematográficas mais bem logradas da primeira década do século XX na Espanha, foi La torre de los siete jorobados, romance de Emilio Carrere que o famoso diretor Edgar Neville levou para as telas do cinema. Contudo, muitas mãos passaram por esta obra, o que a converteu em um dos maiores mistérios das letras hispânicas.

El kafkiano caso de la Verwandlung que Borges jamás tradujo
Fernando Sorrentino

Um erro que costuma repetir-se com freqüência é pensar que Borges realizou a versão espanhola da Verwandlung de Kafka. Em verdade, ele traduziu outros relatos, mas não esse.  

WEBLÍNGUA

Sortija - Anillo - Dinero
Alexis Márquez Rodríguez
El autor presenta una serie de pequeños artículos donde estudia elementos del lenguaje.

NORMAS

Normas para envio de artigos

CONSELHO

Conheça os membros do Conselho Editorial

CORRESPONDENTES

Conheça os nossos Correspondentes no Brasil e no Exterior

NÚMERO ATUAL DA REVISTA HISPANISTA

Visite o número atual

NÚMEROS ANTERIORES DA REVISTA HISPANISTA

Visite nossos números anteriores

PORTAL HISPANISTA

Retorne ao portal