HISPANISTA
–
Vol XXI–
nº 80
–
Enero
– Febrero
– Marzo de 2020
Revista electrónica de los Hispanistas de Brasil – Fundada en abril de 2000 ISSN 1676 – 9058 |
Editora general:
Suely Reis Pinheiro
|
QUIENES SOMOS |
EDITORIAL |
Vida&Poesia |
O genocídio indígena na América Latina (4-4) - a revolta indígena do Peru Manoel de Andrade El genocidio indígena en el Perú, por su magnitud, tuvo dos momentos trágicos. El primero, en la guerra de resistencia contra la conquista del imperio inca por los españoles, y la segunda, en la revuelta.contra la esclavitud y la muerte en las minas de plata bolivianas de Potosí,donde después de 1300 kilómetros caminando y cuatro meses de trabajo, de cem indios que partian del Perú, solo veinte volvian con vida. Los dos grandes héroes de estas rebeliones fueron Túpac Amaru I, en 1571 y Túpac Amaru II, en 1780, ambos descuartizados por cuatro caballos en la Plaza de Armas de Cuzco. La literatura indigenista en Perú. Denuncia y acusación en las obras de Ciro Alegria, José Maria Arguedas y Manuel Scorza. |
ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS |
El reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español
Adil Barrada Este trabajo destaca la presencia y las manifestaciones contextuales en el proceso de traslado traductológico o sea pretende abordar lo no dicho explícitamente en el lenguaje. Dentro de los múltiples fenómenos que se pueden tratar en este sentido, elegimos las locuciones. En este articulo, mencionamos las principales características de este fenómeno lingüístico como la fijación y la idiomaticidad, además de las clasificaciones adoptadas por los más destacados fraseólogos del mundo hispánico. El objetivo de este trabajo consiste en analizar los problemas que presentan las locuciones en su traducción del árabe al español. Lo cual pretende comprobar la utilidad de las nuevas teorías para el análisis crítico de la traducción de dichos fenómenos. Para ello estudiamos casos concretos de las locuciones en “la Mujer del olvido” de Mohamed Berrada. |
Didáctica inclusiva de la lengua española en la escuela secundaria para estudiantes con TEA María Laura Grosso Este trabajo presenta un cruce interdisciplinar: la psicología, la psicolingüística, la patología del lenguaje, la didáctica inclusiva y el español. El aprendizaje del español por parte de estudiantes con Trastorno del Espectro Autista (TEA) en la escuela secundaria es el ámbito en el que convergen los diagnósticos con las descripciones de los aprendices con certificaciones psiquiátricas, las leyes de inclusión, los lineamientos ministeriales, los enfoques glotodidácticos y el estilo de aprendizaje. |
Os estudos em linguística aplicada no Brasil Débora Leite de Oliveira & Renata Chaves Lopes & Raquece Mota Honório Cruz En este artículo, reflexionamos sobre el camino que la Lingüística Aplicada (LA) ha tomado para ser reconocido como una ciencia, su fortalecimiento a través de la formación de asociaciones y la difusión de la investigación, el lugar en el que LA se encuentra en la posmodernidad, cuestiones que abordar la transdisciplinariedad de LA y su relación con la enseñanza y el aprendizaje de idiomas en Brasil. |
Resgatando histórias e tecendo narrativas a respeito do ensino da língua espanhola nos centros de estudos de línguas do governo do estado de São Paulo Fábio Marques de Souza El autor reconoce la importancia del proyecto CEL en su identidad y constitución profesional como estudiante, pasante, profesor e investigador y presenta una narrativa tejida a partir de los relatos de la Profa. Fabiola de La Cruz Coronado Franco, quien dedicó su vida profesional a la enseñanza del español en el CEL de São José do Rio Preto– SP, Brasil. |
La enseñanza de los refranes españoles a los aprendices francófonos: una herramienta para revalorizar las culturas de Costa de Marfil Lambert Aka & Seydou Koné El refrán es poco conocido hoy en día en las escuelas de formación y aprendizaje. La gente lo usa muy poco en sociedades modernas. Eso pone de relieve una ruptura que existe entre el ciudadano y su cultura. Esta falta de interés podría deberse a la aculturación.Sin embargo, el aprendizaje de los refranes podría contribuir a la revalorización de la cultura propia. El objetivo principal de este artículo es mostrar que existe una posibilidad de promover las culturas locales mediante la enseñanza de los refranes españoles. Y el segundo objetivo consiste en mostrar que la enseñanza de los refranes españoles puede poner a los aprendices en contacto con sus culturas para que entiendan mejor las realidades socioculturales. Desde luego, los aprendices francófonos llegarán a dominar, no solo, los refranes de su lengua materna, sino también los de la lengua francesa incluso los refranes españoles. En este artículo, el uso de la metodología cualitativa nos resulta muy importante para llevar a cabo este estudio. |
ESTUDIOS LITERARIOS |
Sobre la resistencia femenina en la narrativa de Laura Esquivel, Rima Vallibona, Alicia Yánez Cossío e Isabel Allende Ester Abreu Vieira de Oliveira & Maria Mirtis Caser Se analiza el discurso que estructura las novelas Como agua para chocolate, Las sombras que perseguimos, Bruna, soroche y los tíos, La casa de los espíritus y Del amor y de sombra, producidas, respectivamente, por Laura Esquivel, Rima Vallbona, Alicia Yánez Cossío e Isabel Allende, autores oriundas de las tres Américas, observándose la diversidad y la unidad en el cosmos literario, la continuidad de los criterios estéticos dictados por el patriarcalismo y las diferencias que marcan la representación del mundo femenino. En contrapunto al Boom Latinoamericano, caracterizado por la presencia casi exclusiva de autores hombres, el Posboom señala un cambio en ese escenario, ahora poblado por un grupo de escritoras portadoras de un discurso propio de la mujer, refutando la vida privada en la que estuvo atrapada a lo largo de la Historia y resistiendo al orden masculino que la dejaba condenada al silencio. Los apuntes de Alfredo Bosi (2002) acerca de la resistencia, que se presenta tanto en el tema como en la forma de la escritura, sirve de aporte para la lectura aquí presentada. |
Una casa constantemente tomada Rogério Back Ao largo da tradição literária, não é incomum encontrarmos alusões e adaptações às obras originais. Detentora de enorme sucesso, a obra Casa Tomada, de Cortázar, (1946), se tornou referência a ponto de ser ricamente parodiada. Dentre algumas comparações, destacam-se a obra de Cucurito (2008) e a de Rozenmacher (2000). Contudo, o que de fato estas obras possuem em comum e qual a sua importância para a evolução e tradição literária?. |
NORMAS |
Normas para
envío de artículos
|
CONSEJO |
Conozca los
miembros del Consejo Editorial
|
CORRESPONSALES |
Conozca los
Corresponsales en Brasil y en el Exterior
|
NÚMERO ACTUAL DE LA REVISTA HISPANISTA |
Visite el
número actual
|
NÚMEROS ANTERIORES DE LA REVISTA HISPANISTA |
Visite los
números anteriores
|
PORTAL HISPANISTA |
Volver al portal
|